Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-----------------------
Оригинальный замок:
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill us'd doth lose his edge..
Подстрочник Шаракшанэ:
Береги, дорогое [мое] сердце, это великую привилегию:
самый прочный нож, если им дурно пользоваться, теряет остроту.
Более точно:
Береги, милое сердце, эту большую привилегию;
Твердейший нож, дурно используемый, теряет свою остроту.
Примечание от ТБ:
Перевод «самый прочный» неточен.
Острота ножа обуславливается не прочностью, а именно твердостью материала. И чем выше твердость, тем дольше сохраняется заточка. Здесь Шекспир технически точен!
Но наибольшая твердость дает повышенную хрупкость. То есть не самую высокую прочность.
=========================================
1-я номинация:
=========================================
1. Наталья Радуль Сонет 95 Шекспир http://stihi.ru/2025/09/19/784
Но береги, о сердце! красоту,
И прочный нож теряет остроту.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 95" - http://stihi.ru/2025/09/20/2929
-- Критика любая
Сердечко, береги свой дар и впредь,
И нож тупится, если не жалеть.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 95 Шекспир" http://stihi.ru/2025/09/21/6167
жесткая критика
Так милый, береги сей дар, ведь всё ж -
В дурных руках тупится лучший нож.
-----
=========================================
2-я номинация:
=========================================
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 95, перевод_ http://stihi.ru/2025/09/16/1884
Так береги же, данное природой,
Не злоупотребляй своей свободой.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 95 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/24/1125
Но береги ты красоту свою -
И острый нож теряет остроту!
1.Маршак
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч!
-------
2.Финкель
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.
-------
3.Чайковский
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.
-------