Ты прикрываешь прелестью делишки,
Которые как порча на цветке,
И представляешь красоту врунишки!
О, что ещё ты прячешь в тайнике!
Любой рассказ про суть твоих занятий,
Отметив непристойную игру,
Тебя опишет лишь ещё приятней,
И выкажет достойной мишуру.
О, как пороки выбрали обитель,
Изящный дом из тела твоего,
Чтоб истины не смог увидеть зритель,
И побеждало скверны торжество!
Так береги же, данное природой,
Не злоупотребляй своей свободой.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней –
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, --
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.