Сонет 95
Сколь милой ты являешь срамоту,
Что как в душистой розе рак цветов,
Пятнает имя, юность, красоту!
Но как прелестна скорлупа грехов!
Язык, что излагает дни твои
Деталей похотливых не стеснясь,
И осужденье - только вид хвалы,
Лишь имя помянув твое - смыл грязь.
О, сколь роскошен дом пороков, тех,
Что выбрали жильём тебя сейчас,
Где красоты вуаль скрывает грех,
Явив прекрасным зрелищем для глаз!
Так милый, береги сей дар, ведь всё ж -
В дурных руках тупится лучший нож.
-------------------------------------------------------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2025/09/14/7857
------------------------------------------------------
Sonnet 95
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill us'd doth lose his edge.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как червоточина в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
[так как] упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какое [роскошное] обиталище у этих пороков,
которые для проживания выбрали тебя, -
где покров красоты скрывает любое пятно
и всё превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое [мое] сердце, это великую привилегию:
самый прочный нож, если им дурно пользоваться, теряет остроту.
---------------------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак:
Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч!
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод – вольный.
--------
Финкель
Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод – точнее, чем предыдущий. Но меч вместо ножа у обоих.
--------
Чайковский
Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.
=
Размер не выдержан. Альтернанс не шекспировский. И не выдержан. 1 рифма неточная.
--------