Последний всполох света. A1bbAccDDeAAeAA1

Мира Полянская
ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ
СОДЕРЖАНИЕ ВСЕХ СПИСКОВ:
http://stihi.ru/2025/06/20/8183

I. Английский сонет. Глава Гнездо Певчих Птиц (1-40):
http://stihi.ru/2025/06/05/7651


(5) ЗАКАТ
Закольцованный сонет
A1bbA ccDD eAAeAA1


Сгорю с тобой, последний всполох света.
Останется горсть пепла и зола.
Но зазвонят в ночи колокола
В час Воскресенья  Нового Завета.

И новый день в рассветной пелене
В растресканной лучами синеве
Вчерашнее за нас переиначит
Сремительным и безутешным плачем?

Не плачем - криком чайки над волной,
Согретой солнцем и гонимой ветром
К лавандовым таинственным приветам,
К тенистой роще под горой немой.
Где песенка моя еще не спета,
Горит со мной последний всполох света.



____________
05.06.2025
Фото из интернета
Отклик Марие Петровых,
Мери Синди и Джону Харингтону.


* * *


Мария Петровых
(26.03.1908 — 1.06.1979)


Нет, мне уже не страшно быть одной.
Пусть ночь темна, дорога незнакома.
Ты далеко и всё-таки со мной.
И мне спокойно, мне легко, я дома.
 
Какие чары в голосе родном!
Я сокрушаюсь только об одном -
О том, что жизнь прошла с тобою розно,
О том, что ты позвал меня так поздно...
 
Твоя немыслимая чистота -
Моё могущество, моя свобода,
Моё дыханье: я с тобою та,
Какой меня задумала природа.
 
Я не погибла, нет, я спасена.
Гляди, гляди - жива и невредима.
И даже больше - я тебе нужна.
Нет, больше, больше - я необходима.
.
.
.
* * * (+) * * *

Из интернет-книги
Английский сонет
Гнездо певчих птиц
https://www.calameo.com/read/007107784cd5d8f02c8eb


***

Мери СИНДИ (1561-1621)
(Перевод: Леонид Фокин)
(A)bAb CbCb AdAd A(A)

Внутри меня кривые зеркала
И образ твой ведут о счастье споры.
Меня пугая тем, что солгала,
Сидит на ветке ворон, чёрный ворон.

Не шелохнётся лист и ветра нет...
И явно тучи – пятна, зе'мли в море...
Плывут и те, что следом застят свет.
Черней и больше стал небесный город.

За грозовую нежность – тень креста?..
С меня не спросят и осудят вряд ли,
В твоих глазах бездонных пустота,
Погасло солнце, и всё то, что рядом

Когда-то было, стало, как зола...
Черты твои, кривые зеркала.
.
.
.
***

Джон ХАРИНГТОН Старший
John Harington (1517-1582)
(Перевод: Леонид Фокин)
AbbA AbbA ccDD cc
 
Подарок мой – старинный бриллиант,
Сверкающий в оправе драгоценной,
Он на твоей руке – знак неизменной
Любви моей и чувств твоих – гарант.
Луч солнца ослепит и он – вагант,
Воспевший образ твой строкой нетленной,
Во тьме ночной он бликов откровенней,
Он твой вассал и вечный арестант.
Отдайся своему воображенью:
Он копия меня и отраженье,
Им на стекле оставить можно след,
На страстное желание ответ,
Намек на день и час, на продолженье,
Где тени две, одною станут тенью.
.
_______
.
.
Коллективный творческий проект АНГЛИЙСКИЙ СОНЕТ
Глава: Гнездо певчих птиц
http://stihi.ru/2025/06/05/7651
.
II. Английский сонет. Глава Гнездо Певчих Птиц (41-80):
http://stihi.ru/2025/06/18/6729
.
III. Английский сонет, Глава Гнездо Певчих Птиц (81-120):
http://stihi.ru/2025/06/20/7408


Английские сонеты
по схеме Томаса Уайетта:
aBBa aBBa cDDc EE

И варианты рифмовки классической схемы Уайетта
AbbA AbbA ccDD ee
aBBa aBBa CddC ee

Английский сонет
AbAb CdCd EfEf GG.

Закольцованный
AbAb CdCd EfEf AA.


*** * ***