Конкурс замков Сонета 71

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
.
Уточнение:
Всеведущий – не очень удачное слово.  Более точно следовало бы перевести что-то вроде «все понимающий», «во все вникающий» .
«не заметил» - неточный перевод. Дословно – не глядел ВНУТРЬ твоего стона/плача (то есть не лез бы к тебе в душу, не ковырялся бы…)
Во второй строке замка дословно не «тебя из-за меня», а «тебя со мной».
========
1. Яна Тали - "Шекспир, сонет-71" - http://stihi.ru/2023/08/21/4361
-- Критика - конкретная.

   И пусть никто не видит слёз твоих,
   Чтоб шум насмешек над тобою стих.
------
2. Кац Семён - "Сонет 71 Уильяма Шекспира. Перевод" - http://stihi.ru/2023/08/21/3289
-- Критика благожелательная.

Чтоб ушлый свет, узнав твою беду,
Не высмеял, когда я в гроб сойду.
-----
3. Анатолий Плюйко - "Сонет Шекспира №71(перевод)" - http://stihi.ru/2023/08/21/3621
–- Разрешается умеренная критика.

   И пусть возможность  мир не обретёт
   глумиться над тобой за мой уход.
----
4. Людмила Ревенко - "Сонет № 71 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/08/24/1238
-- Приму любую критику.

Не ведает пусть мир печаль твою,
Строкой своей тебя боготворю.
-----
5. Ида Лабен - "У.Шекспир. Сонет 71" - http://stihi.ru/2023/08/24/3029
-- Критика любая.

Всеведущ мир - скрывай свою беду,
Чтоб не глумился он, когда уйду.
-----
6. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 71" - http://stihi.ru/2023/08/25/3338
-- Приму любую критику.

Спрячь скорбь, нельзя,
чтоб вездесущий свет
Из-за меня тебе смеялся вслед.
-----
7. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 71 2й вариант" - http://stihi.ru/2023/08/26/1270
-- Критика благожелательная.

Жестокий мир пусть не заметит плач,
И не глумится жертвою палач.

-----
8. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 71" - http://stihi.ru/2023/08/27/5210
-- Если критикам не нужно обсуждение их критики, ставьте ФП.

Чтоб мир жестокий не заметил плач,
Блаженствуя от наших неудач.
-----
9. Тимофей Бондаренко - "Сонет 71 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/08/27/6200
-- Жёсткая критика.

Чтоб в боль твою не лез дотошный свет,
Тебе со мною не смеялся вслед.
-----
10. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет-71" - http://stihi.ru/2023/08/03/4981
-- Критика любая.

Не плачь по мне у мира на виду,
Не тешь его тоской, когда уйду.
-----
11. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 71. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/08/27/7167
-- Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная.

Чтоб не заметил мир твою беду,
Не осмеял тебя, когда уйду.
-----
Список ВНЕ-КОНКУРСНЫХ работ:
-----
12. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 70. Внеконкурсный" - http://stihi.ru/2023/08/21/1656
-- Если критикам не нужно обсуждение их критики, ставьте ФП.

Чтоб мир жестокий не заметил плача,
И не смеялся, о тебе судача.
-----
13. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 71" - http://stihi.ru/2023/08/21/5290
-- Критика благожелательная.

Чтоб плач твой не заметил подлый мир,
посмешищем не стал былой кумир.
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет-71, вариант" - http://stihi.ru/2023/08/24/2418
-- Критика конкретная.

   Не плачь при всех, печаль свою сокрой,
   Не позволяй смеяться над собой.
-----
15. Галина Ворона - "71 сонет Шекспира - вольный перевод" - http://stihi.ru/2023/08/23/5612
-- Критика любая.

Чтоб этот мир - жестокий и пустой
Не насмехался над твоей бедой.
-----
16. Тимофей Бондаренко - "Сонет 71-2 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/08/27/5153
-- Жёсткая критика.

Чтоб сплетники не лезли в боль твою
Смеясь, когда я мрак загробный пью.
-----
17. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 71" - http://stihi.ru/2023/08/27/6835
-- Критика любая.

Чтоб мир жестокий, по моей вине,
Не осмеял твою любовь ко мне.
-----
18. Маршак

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской!
-----
19. Финкель

Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
И мы не стали жертвой клеветы.
-----
20. Чайковский

Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.
-----