Шекспир сонет 71

Наталья Радуль
Оригинал:

No longer mourn for me when I am dead
     Than you shall hear the surly sullen bell
     Give warning to the world that I am fled
     From this vile world with vildest worms to dwell;
     Nay, if you read this line, remember not
     The hand that writ it, for I love you so
     That I in your sweet thoughts would be forgot,
     If thinking on me then should make you woe.
     Or if (I say) you look upon this verse,
     When I (perhaps) compounded am with clay,
     Do not as much as my poor name rehearse,
     But let your love even with my life decay,
        Lest the wise world should look into your moan,
        And mock you with me after I am gone.

Подстрочник:

     Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
     чем будешь слышать угрюмый колокол,
     оповещающий мир, что я бежал
     из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
     Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
     Руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
     что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
     если мысли обо мне причинят тебе страдание.
     Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
     когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
     ты даже моего бедного имени не повторяй,
     но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
        чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
        и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.


Перевод:

Когда умру, оплакивай не дольше,
Чем будет слышен колокола звон,
Нет не гулять с тобой мне в рощах больше,
С червями вместе буду погребен.

И если прочитаешь эти строки,
Не вспоминай души, что отцвела,
И после смерти не хочу, о боги!
Чтоб в мыслях обо мне тоска была.

И если все же на стихи  ты взглянешь,
Когда мой прах истлеет без следа -
Пусть имя повторять ты перестанешь,
Любовь уйдёт из сердца навсегда.

Чтоб плач твой не заметил подлый мир,
посмешищем не стал былой кумир.