Конкурс замков сонета-69

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

Подстрочник Шаракшанэ:
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
---------
     * В оригинале Торпа здесь стояло  несуществующее слово "solye",
Которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle",
что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого
слова предлагались разные, в том  числе  "почва"  (на которой вырастает
порок),  "пятно"  (моральное), "решение" (вопроса)"…
.
Уточнение
В первой строке odour может быть переведено не только «запах», аромат, но и «слава», «репутация»…
Во второй строке сам Шаракшанэ указал на неоднозначность перевода первого слова, хотя общий смысл один и тот же. А вот «цветения» там нет. Это  интерпретация Шаракшанэ, навеянная предыдущим сравнением с цветком.
Здесь в оригинале стоит grow – расти, выращивать, становиться.
Common - общий обычный простой заурядный публичный…
Так что вторую часть строки следует перевести : в общей/обычной обстановке растешь.
А общий смысл замка  (да и сонета в целом), как я его понимаю:
Живя в неидеальном мире невозможно не запачкаться.
========
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 69" - http://stihi.ru/2023/07/19/3316
-- Критика любая.


Но почему твой запах нехорош?
Из-за земли, на коей ты растёшь.

-----
2. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 69. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2023/07/25/2045
-- Если критик высказывается в режиме монолога, то пусть ставит ФП. Иначе, возможны вопросы, на которые надо будет отвечать.

Молва поверит, будто ты таков?
Да, твой цветок пророс средь сорняков.
---
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-69" - http://stihi.ru/2023/07/25/4096
-- Критика конкретная.

   Но почему же плох твой аромат?
   Да потому, что всем цвести ты рад.
-----
4. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 69" - http://stihi.ru/2023/07/26/4121
-- Критика благожелательная.

Цветок чудесный вянет на глазах
Известно, яду много в их словах!
----
5. Кац Семён - "Сонет69-Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/07/24/5050
-- Критика благожелательная.

Ты сам прекрасен - образ твой дурён
Лишь потому, что столь прилюден он.
----
6. Ида Лабен - "У.Шекспир. Сонет 69" - http://stihi.ru/2023/07/26/4080
-- Критика любая.

Но ореол, что с видом так несхож, -
Плод общества, в котором ты живешь.
----
7. Галина Ворона - "69 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2023/07/29/3852
-- Критика любая.

И потому твой запах нехорош,
Что ты среди гниения растёшь.
----
8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 69. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/07/29/6957
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.


Зачем твой запах портит внешний вид?
Доступность всем о многом говорит.
----
9. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 69" - http://stihi.ru/2023/07/25/5092
-- Критика любая.

      Вот так с цветеньем запах твой не схож,
      От почвы, на которой ты растёшь.
----
10. Тимофей Бондаренко "Сонет 69 Шекспир" http://stihi.ru/2023/07/30/6841
-- Жёсткая критика.

Так что ж твой запах с видом не в ладу? -
Увы, растешь в доступном всем саду.
----
Вне конкурса:

11. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 69. Внеконкурсный" - http://stihi.ru/2023/07/24/2289
-- Критика согласно правилам конкурса.

Так почему язык к тебе жесток?
Ты вырос там, где царствует порок.
----
12. Наталья Радуль - "2й вариант Шекспир 69" - http://stihi.ru/2023/07/25/3628
-- Критика благожелательная.

Куда исчез вдруг розы аромат?
Навоза запах перебил стократ.
----
13. Яна Тали - "Шекспир, сонет-69, вариант" - http://stihi.ru/2023/07/27/4130
-- Критика конкретная.

Ты источаешь, видно, тот же смрад,
Поскольку всем цветёшь, и без преград.
----
14. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 69. В2" - http://stihi.ru/2023/07/26/3776
-- Критика любая.

В чём недостаток этого цветка?
А в том, что он растёт средь сорняка.
-----
15 Маршак

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому!
-----
16 Финкель

Не схожи так твой вид и аромат,
Что достояньем общим стал твой сад.
----
17 Чайковский

Но почему твой дух не отвечает
Красе? Разгадка в том, что он мельчает.
-----