ЗТ-0. 2 О пользе знания иностранных языков

Виктор Дюкарев
Под термином "ПАМФЛЕТИК" автор понимает произведение слегка сатирического характера, создаваемое с целью  обличения (вскрытия зла, неправды) кого-нибудь, чего-нибудь. Вот, например, этот украинский историк уже дорос до уровня академиков Академии Наук Молдовы. http://stihi.ru/2021/01/19/848

ЗТ-0.1 http://stihi.ru/2021/01/16/874 - Слегка памфлетик о себе и других.
ЗТ - 0. 2 http://stihi.ru/2021/01/18/1060 - О пользе знания иностранных языков.
ЗТ - 0.3 http://stihi.ru/2021/01/16/7446 - Сколько можно иди от изма?

Тетя спросила у пацана (автора этих строк):
– Дюкаревы тут живут?
– Да.
– А тебя как зовут? Сколько тебе лет? Хорошо!  Ну, веди меня!
Мама сказала:
– За четыре километра по грязи, зимой – в холод. В первый класс пойдут восьмилетки, а ему семь.
На глиняном полу украинской хаты лежали кубики с буквами, а пальцы тети на шахматной доске.
– Ты буквы знаешь?
– Первые восемь и еще…
Его не поняли. Тогда он показал:
– Вот Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh.
– Откуда ты их знаешь?
– Дяди их так называли. А вот эти три я не знаю, - он показал на корешок учебника, где было написано DEUTSCH. Короткое «дойч», а букв много.
– Я спрашиваю, ты русские буквы знаешь?
– Это те, что на кубиках? Вот – МАМА, вот – ПАПА, ХЛЕБ.
– Молодец! – похвалила тетя, - а считать умеешь?
– Да хоть до тысячи.
– А на часах сейчас сколько?
– Пол второго. Корову доить надо. А в стадо в два часа.
– Я записываю его в первый класс, - сказала тетя, а обратившись к ребенку, - буду тебя в школе учить.
Сидя на печке, он прослушал рассказ, как два радиста на каком-то не понятном для немцев языке передали открытым текстом. Пацан решил, что если передать на немецком, то фашисты не поймут. Тогда еще много говорили о войне и немцах. Через некоторое время он назвал себя дураком. Немцы не поймут по-немецки?
Между прочим, к молдавским "академикам" тоже подобные мысли приходят, как ко всем, но разница в том, что ребенок по достоинству оценил свои мысли, не высказав их вслух, а "академики" Кишинева каждый день их повторяют. В энциклопедиях написано, что Менгли Гирей овладел Дубоссарами (Tombasar) в 1484 г., а "академики" основали их в 1792 и считают себя самыми умными.
Вите не разрешали брать учебники брата, который недавно учил латинский алфавит. Когда все ушли, он открыл учебник.  Первые восемь букв он уже знал и на слух, и в лицо. Другие он запомнил вместе с братом, теперь запомнил, как их пишут.
На первом уроке немецкого языка он рассказал латинский алфавит, показывая буквы на висевшей таблице.
В 13 лет, попав в инфекционную больницу на три недели, он отчасти понял, что значит "до 10 лет время стоит, до 20 - ползет, до 30 поднимется, чтобы до 40 идти. До 50 время бежит, до 60 - летит. После 60 оно улетает.
В 13 лет время, приподнимаясь, остановилось в неприличной позе. Скука!
Из инфекционки ничего не возвращают. Анна Иосифовна, учительница немецкого языка, передала ему книжонку о животных на немецком языке. От скуки он перевел, пользуясь словариком в ней. Потом учительница передала ему еще одну книжечку, с которой он также справился от нечего делать.
После поездки в США Н.Хрущев, не додумавшись до того, что кукурузе требуется 5-7 месяцев без морозов, пытался сеять ее там, где 12 месяцев зимы, остальное лето.
В 1962 г. он ввел иностранный язык в качестве экзамена при поступлении в вуз.  Сын колхозников, вообще не ходивших в школу, рассуждал так: 
– Это в школе и техникуме ему не было равных, а в Москву, в академию съедутся со всего Советского Союза! С городов приедут. Ему ли тягаться с ними?
Купил самоучитель с пластинками.  Засыпал под немецкую речь. Когда пластинка заканчивалась, он просыпался, в радиоле немцы в который раз говорили то же самое.
Каково же было его удивление, когда ребята из аулов не то, чтобы в каком-то иностранном языке что-то соображали, они по-русски с трудом говорили. Чьих-то родителей во время войны выселили в степи Восточного Поволжья, Казахстана. Они родной язык толком не знали.
Ситуация повторилась, когда было принято решение о поступлении в аспирантуру и сдавать экзамен по немецкому языку. Опять все то же самое:
– Это я в академии… а тут приедут… будущие ученые… они иностранные языки знают… это я «профессором» был среди тех, кто, проведя детство в ауле, на первом курсе академии латинского алфавита не знали…
Пошел на платные курсы разговорного немецкого языка на Малой Бронной в Москве. В киоске купил «Программу КПСС» на русском, немецком и английском языках и сравнивал тексты.
Позже преподаватель английского языка сказала:
– Первый раз встречаю, чтобы иностранные языки по речам генсека изучали.
Приехали во ВНИИФБиП из ВИНИТИ в поисках референта. Преподаватель английского для аспирантов рекомендовала Виктора. Потом она была переводчицей у датчанина и голландца на международном съезде физиологов и биохимиков. После захода солнца, женщин-переводчиц должны были заменить мужчины. Тогда в СССР «секса не было». Дипломированного мужчину-переводчика не нашли. Кого нашли, не владели физиологическими и биохимическими терминами. Так Виктор попал в переводчики к датчанину и голландцу.
В ВИНИТИ его просили сделать рефераты статей также на других иностранных языках. Пришлось овладевать хотя бы азами.
Что касается тюркских языков.
Преподаватель по шерстоведению договорился со своими коллегами. Виктор уехал в Туркмению на полтора месяца раньше, которые провел в Кара-Кумах среди оленеводов, потом в Марах. Попав в Гагаузию, он, неожиданно для себя, понял значения наименований сел, а также кое-что в разговоре гагаузов. Позже он узнал, что туркмены, азербайджанцы, турки и гагаузы относятся к тюркам-огузам, понимают друг друга без переводчика.
В 1980-83 гг. автор работал в Монголии руководителем группы советских специалистов на птицефабрике, директором которой был тюрок из кыпчаков, казах. Он познакомил советского специалиста, кандидата наук, к тому времени автора двух монографий, с монгольским ученым, В.Рассадиным, готовившимся к защите докторской диссертации по тофаларскому и соётским языкам, для которого он составил алфавит, словарь, школьный учебник. 15 августа 2017 года Валентина Ивановича Рассадина, доктора филологических наук, профессора, чл.-корр. РАЕН, кавалера ордена Дружбы не стало.
При написании этой работы автор всякий раз сверялся с его авторитетным мнением. В.Рассадин – специалист по диалектам, говорам, истории монгольских языков и их историческим связям с тюркскими языками, знаток быта кочевых народов.
Если людям предлагают горькую правду и сладкую ложь, в большинстве случаев выбирают сладкое, тешащее самолюбие, возвышающее в своих глазах. Хочется быть основателем, первооткрывателем, победителем, умнее, чем есть на самом деле, особенно в тех случаях, когда с умишком напряг. Каких только чудесных глупостей не напишут, подгоняя, подминая факты под идеологию, выдуманную историю, грязную политику, выдавая фантазии и наглую ложь за истину!
Так история превращается не в описание того, что было, а в то, что написали о том, что было и чего не было, в проститутку, написанную на коленях, ублажающую власть имущих.
Далее эпизоды не выдуманные, а на все 100% реальные.
Мне около пяти. Ко мне родственники мамы по-украински, я им по-русски. Через час приехали родственники отца. Они ко мне по-русски, я им по-украински. Дали мне по мягкому месту. За что?
Другим можно и так, и эдак, а мне, почему нельзя?
Сдал кандидатский экзамен по немецкому языку, решил заняться английским.
Сравниваю речь Л.Брежнева на русском, английском и немецком языках.
Одновременно хожу на начальные курсы английского языка и на подготовительные для аспирантов. Удивил преподавателя: аспиранты не могли без словаря перевести текст, далекий от их специальности, а я, начинающий, перевел. Когда секрет раскрылся, преподаватель сказала:
- Впервые встречаю, чтобы иностранные языки изучали по речам генсека.
Год 1972. Съезд физиологов и биохимиков в Калуге. Меня приставили к голландцу и датчанину. Выезд в Обнинск на первую атомную электростанцию проспал. Мои опекаемые решили, что я агент КГБ и еду в машине с мигалками. На мой вопрос, как им удалось меня "разоблачить", услышал:
- А откуда Вы знаете языки?
Прислали они труды на своих языках. Понятно. Это же северогерманские диалекты... тем более, если знаешь, что там должно быть написано. Хотел выслать им что-либо на украинском языке. Пусть попробуют перевести. Но ничего не нашел.
Чтобы убедить в непричастности к КГБ, хотел выслать им свою первую монографию, изданную в Москве в 1975 г., но меня разочаровали:
- Скажут, издали потому, что КГБист. А наши чекисты тебя заподозрят в передаче секретных данных.
Впервые в Кишиневе. Слышу речь с множеством понятных слов. Думаю, наверно, медицинский конгресс проходит. Оказалось, на «аптечном языке» румыны разговаривают.
Академическому товарищу, грузину (привет, Бичико!), показываю на спичечном коробке:
- Так - это положить, а если на ребро – поставить. А он говорит:
- А Саша Кондур (кишиневец) носовой платок в карман ставит. У него же ребер нет. И у коробка ребер нет. Они же не коровы.
Мою статью хотел отредактировать молдаванин, считавший себя румыном.
Она показалась ему тяжело читаемой.
- Это потому, что я пишу по-русски, – ответил я, - а не по-румынски».
 Год 1989. Пишу рекомендацию на русском, а ветеринарный врач (молдаванин) переводит ее на язык «коренной национальности». В какой деревне так разговаривают и где учат так писать по-молдавски? Красной пастой делаю правку. У ярого националиста, сидевшего рядом и отлично владевшего языками, глаза на лоб полезли.
- Почему по-молдавски не говоришь? А откуда ты, приезжий, так знаешь молдавский язык? - недоумевал он.
Ответил:
- Ты учил язык по школьному учебнику, а я по тому, по которому учили твою учительницу.
У «верных ленинцев» и «советских патриотов» из числа молдаван (назвавших себя затем румынами) челюсть отвисла, когда они вспомнили, что говорили при мне, полагая, что я ничего не понимаю.
Во время агрессии Молдовы против Приднестровья в 1992 г. остановились у меня в кабинете немецкие журналисты. Они не могли понять, как мы собираемся противостоять армии Молдовы. Один из них сказал, что в 1941-45 гг. русские выстояли потому, что защищали свою землю и т.п. Руководитель группы предложил переводчику спросить меня об этом. Я сказал на понятном ему языке:
- На этот вопрос Вы уже ответили сами.
Немцы кивали головами и заговорили о пользе от знания языков.
Я рассказал им такой анекдот.
Увидел волк лису, спрятался под елью и запел:
- Ку-ка-ре-ку!
Лиса под ель. Через некоторое время выходит довольный волк, отряхивается и говорит:
- Вот, видите, какая польза от знания иностранных языков?!
Особых эмоций анекдот не вызвал. Вдруг руководитель группы спросил:
- А волк что, гомосексуалистом был или не мог отличить самца от самки?
Переводчик залился смехом. Дело в том, что он, не зная еще сути анекдота, слово «лиса» перевел, как обычно, Fuchs - существительным мужского рода. Когда же он перевел его, как Fuchsin (самка лисицы), руководитель громко смеялся, наверно, как я в Монголии, над самим собой.
В Улан-Баторе пытаюсь говорить по-монгольски. Вопрос составил по всем правилам грамматики. Монгол не понимает. Повторил. Узкие глаза монгола округлились.
- О, Боже! Я же спрашиваю его по-молдавски! До сих пор не могу без улыбки вспоминать, как я с монголом по-молдавски разговаривал.
В 1993 г. получаю письмо от одесского студента, который представился русским, окончившим русскую школу, но с моим мнением не согласен.
Отвечая ему на волнах «Радио Приднестровья», я утверждал, что студент на самом деле не русский и окончил молдавскую школу.
Тирасполь. На ступеньках здания Верховного Совета ПМР встречает меня молодой человек. Представился:
- Я тот самый студент из Одессы. Скажите, а как Вы определили, что я молдаванин и окончил молдавскую школу? Я же хорошо знаю русский язык.
Я рассказал ему, как мою статью редактировал румын и посоветовал причастные обороты выделять запятыми. Он их расставлял по молдавским правилам.
И еще. Надо заставить себя думать по-русски, а не переводить с молдавского, оставляя определение после определяемого слова.
Мне довелось очень много переводить с разных языков. До нас эта информация доходит в таком виде, что хочется крикнуть:
- Это же наглая ложь!
Все это попадает в учебники, служит обоснованием при принятии государственных решений.
Многие, не читавшие первоисточники, усвоив этот бред, хотят выглядеть умнее, чем есть на самом деле, поэтому добавляют к этой дезинформации свои кабинетные умствования, выдавая их за истину и приписывая её другим.
В итоге... "слышал звон, да...".
Как с этим бороться? Без изучения первоисточников здесь не обойтись.
А для этого нужно знать иностранные языки.
Тем, кто в этом сомневается, предлагаю еще раз прочитать анекдот о кукарекающем волке.
Мне лично знание иностранных языков помогло в написании книг, в том числе следующего раздела этой «В заводи тихой».
В ней много ссылок на тюркские языки, хотя среди указанных языков в творческой автобиографии тюркские не значатся.
Если кто-то сомневается в правильности моих ссылок на тюркские языки, предлагаю прослушать хотя бы первые уроки турецкого и азербайджанского языка. Ссылки на них указаны ранее.