Осенняя ночь

Софья Измайлова
Ты спишь...
В холодный шелк
осенней ночи
закуталась луна
и верно тоже спит
прикрывши очи
легчайшей кисеёй тумана
чуть слышно тикают часы
да изредка скребется
ветка за окном
и более ни звука
Тишина
и нет сейчас
прекрасней
ничего
дыханья твоего
и этой тишины
сентябрьской ночи

------

перевод на сербский Драгана Старчевич

http://stihi.ru/2020/10/07/417

Јесења ноћ

Ти спаваш...
У хладној свили
Јесење ноћи
Ушушкани месец
Исто тако спава
Док му очи скрива
Прозрачна маглина
Сат тихо закуца
А некад и грана
О прозор загребе
И сваки звук стане
Тишина
И сад нема
Ничег лепшег
Од твог дисања
И ове тишине
Септембарске ноћи


-----
      Леонид Булдыгеров

Сентябрьская ночь
тихо скребётся в окна
голая ветка
пытаясь прервать твой сон
целую нежно в губы...

------

перевод на болгарский Величка Николова-Литатру
http://stihi.ru/2021/02/13/8611
***
Осеняя ночь
Автор: Софья Измайлова
Перевод с ру на бг:
Величка Богданова – Литатру

В хладната коприна
на есенната нощ
се загърна луната,
притваряйки очи
в лекия муселин на мъглата…
Чува се тихо тиктакащ часовник,
рядко почукване
на клонка в прозорец
и никакъв друг звук.
Тишина
и… нищо по- прекрасно
от твоето дихание
и тази тишина
на септемврийската нощ…

***