ру-бг, Осенняя ночь, перевод на бг- Лит на Софья

Величка Николова -Литатру 1
Мила Софья,
твоето стихотворение така ме омагьоса, че аз
се влюбих в него.
Ето как го преведох:

Осенняя ночь
Автор – Софья Измайлова

Ты спишь...
В холодный шелк
осенней ночи
закуталась луна
и верно тоже спит
прикрывши очи
легчайшей кисеёй тумана
чуть слышно тикают часы
да изредка скребется
ветка за окном
и более ни звука
Тишина
и нет сейчас
прекрасней
ничего
дыханья твоего
и этой тишины
сентябрьской ночи

***
Осеняя ночь
Автор: Софья Измайлова
Свободен превод от ру на бг:
Величка Богданова – Литатру

В хладната коприна
на есенната нощ
се загърна луната,
притваряйки очи
в лекия муселин на мъглата…
Чува се тихо тиктакащ часовник,
рядко почукване
на клонка в прозорец
и никакъв друг звук.
Тишина
и… нищо по- прекрасно
от твоето дихание
и тази тишина
на септемврийската нощ…

***

(... и това стихотворение ще влезе
в следващата ми многоезична книга,
живот и здраве!)

С обич, мила Софья!

Величка Николова -Литатру 1   13.02.2021 20:07

***
Благодаря на Google за изображението!