Дорогие друзья!
Продолжим наш долгоиграющий конкурс «Беседы с Омаром Хайамом».
Сегодня объявляется 24-й конкурс!
Специфика конкурса такова:
Создание ПЕРЕВОДА (опираясь на подстрочник) плюс СВОЕГО, авторского рубаи, как ОТВЕТА.
Итак, заданием конкурса будет:
1. На основе предложенного подстрочника рубаи Омара Хайама, сочинить свой вариант «перевода».
2. Далее – сочинить ответ (так же, в форме рубаи) Омару Хайаму. То есть, попробовать возразить ему или согласиться с его мыслью.
Вот такое, ПАРНОЕ произведение и будет приниматься, как конкурсное.
Сочиняем и публикуем произведение на своей странице.
Желательно, при публикации оформлять так (для сохранения единообразия):
Подстрочник: текст,
Перевод: текст,
Ответ Омару Хайаму: текст.
Несколько слов о технике. Предлагается свободная форма изложения.
То есть, авторы сами выбирают удобный им поэтический метр (ямб, хорей, анапест, дактиль и проч.) и количество стоп (размер).
Главное – соблюсти общую стилистику, ритмику и рифмовку (а-а-в-а, или а-а-а-а), присущие рубаи.
Мы понимаем, что среди участников - далеко не все "корифеи", поэтому, не ставим жёстких условий. Но хотелось бы видеть тенденцию к максимальному приближению в части качества изложения. Шлифуйте материал!
И наконец, хочу напомнить всем рекомендации, которые дал нам в самом начале проекта автор, который перевёл всего Омара Хайяма. Это пожелание, которое настроит нас на уважительное отношение к первоисточнику. Итак:
«– В переводе должно быть минимум переводчика и максимум Хайама.
– Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу по лексике, стилистике, композиции.
– Распределение материала по строкам должно в идеале совпадать с оригиналом.
– Недопустимо менять местами содержание строк.
– Опускать можно только малозначащие подробности, несущественные для оригинала.
– Вставлять, дополнять (а это часто приходится делать ради рифмы) либо нейтральные слова, либо то, что по ситуации в оригинале предполагается вполне естественным.
– Заменять – можно на что-то по смыслу эквивалентное или максимально близкое (например, «царь – государь», «тоска – печаль»).
– То же касается и общего смысла отдельных строк и стиха в целом.
– Разумеется, стих должен быть технично и грамотно написанным.
– Наконец, не надо пытаться подправлять или переплевывать Хайама.
– Даже если Вы написали гениальный сам по себе стих, как перевод он очень плох, если это не Хайам, а лишь ваши фантазии.» © Тимофей Бондаренко
Давайте приступим. Итак, перед вами – подстрочник:
«От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.»
**
Большая ПРОСЬБА: стараться абстрагироваться от всех уже существующих в природе переводов этого рубаи.
Не надо воровать чужие варианты и чужие мысли!
Свои варианты публикуем на своих страницах, а сюда даём ссылки по форме:
Имя автора – название – ссылка на публикацию
Произведения (одно от автора) принимаются по 20 сентября, включительно!
Потом будет открытое голосование, продолжительность которого будет зависеть от количества произведений.
Наш призовой фонд: 400 – 350 – 300 баллов, по итоговой оценке.
Поощрительный приз – 150 баллов лучшему ПЕРЕВОДУ и лучшему ОТВЕТУ, если они принадлежат НЕ победителю.
Всем успеха!
Ведущая Анна-Верба
**
СПИСОК поступающих произведений:
1. Зайкова Ольга - "Как знать" - http://stihi.ru/2020/09/08/6168
2. Владимир Скептик - "Рубаи 24" - http://stihi.ru/2020/09/09/4160
3. Людмила Ревенко - "Глоток вина" - http://stihi.ru/2020/09/13/1966
4. Марина Вишнякова - "24-я Беседа с Омаром Хайямом" http://stihi.ru/2020/09/15/6218
5. Евгений Аксельрод - "Рубаи. По мотивам Омара Хайяма 24" http://stihi.ru/2020/09/16/5059
6. Арканум Вивум - "24-я беседа с Омаром Хайямом" http://stihi.ru/2020/09/08/4482
7. Яна Тали - "24-я Беседа с Омаром Хайямом" - http://stihi.ru/2020/09/17/4913
8. Сергей Носов-Ужгородский "Беседы с Омаром Хайямом 24" http://stihi.ru/2020/09/18/3553
9. Ольга Светова - «Беседы с Омаром Хайямом-24» http://stihi.ru/2020/09/19/2845