На конкурс переводов «Беседы с Омаром Хайямом -24»
Подстрочник:
«От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.»
Перевод:
Вино надменность изгоняет из умов -
Не видим более затянутых узлов.
Вкуси Иблис хоть раз Божественный глоток,
Адаму бы сто раз поклон был дать готов!
Ответ Омару Хайяму:
Живителен глоток вина зимой,
Но бойся пасть от страсти роковой.
Известно, что излишества путь славный
Преображают в ложный и кривой.
16.09.2020
"Поскольку вино в поэзии Хайяма и других суфиев носит исключительно символический характер - опьянение искателя Истины Божественным присутствием Абсолюта в его жизни, то и опьянеие Иблиса - из той же корзины смыслов." -
Муса Бен Юнус Исмаил http://stihi.ru/avtor/mysmaelov