Глоток - рубаи

Зайкова Ольга
На конкурс переводов «Беседы с Омаром Хайямом -24»

Подстрочник:

«От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.»


Перевод:

Вино надменность изгоняет из умов -
Не видим более затянутых узлов.
Вкуси Иблис хоть раз Божественный глоток,
Адаму бы сто раз поклон был дать готов!


Ответ Омару Хайяму:

Живителен глоток вина зимой,
Но бойся пасть от страсти роковой.
Известно, что излишества путь славный
Преображают в ложный и кривой.

16.09.2020

"Поскольку вино в поэзии Хайяма и других суфиев носит исключительно символический характер - опьянение искателя Истины Божественным присутствием Абсолюта в его жизни, то и опьянеие Иблиса - из той же корзины смыслов." -
Муса Бен Юнус Исмаил http://stihi.ru/avtor/mysmaelov