Вечер трудного дня. Альбом -A Hard Days Night

Александр Булынко
Александр Булынко
ВЕЧЕР ТРУДНОГО ДНЯ
Перевод песен альбома The Beatles «A Hard Day's Night»  (1963).


Оригинальные тексты песен и комментарии к ним смотри в предшествующих публикациях по ссылкам или на сайте по адресу: ===================================================

              «A Hard Day’s Night» —  третий альбом The Beatles. Он поступил в продажу 10 июля 1963 г. Большинство песен альбома были написаны специально для одноимённого фильма, в котором участники группы сыграли самих себя. Связь с фильмом отображена на обложке альбома, где лица музыкантов показаны в виде кадров киноплёнки. Пластинка стала первым альбомом Битлз, на котором не было представлено ни одной заимствованной песни — все песни были написаны Джоном Ленноном и Полом Маккартни. Альбом достиг первого места в британском национальном хит-параде и держался на вершине почти полгода.
              Съёмки фильма и записи песен альбома начались 2 марта  1963 г. Работа ещё не была завершена, когда британская пресса сообщила о новой сенсации: появившийся 20 марта сингл «Can’t Buy Me Love»/«You Can’t Do That» собрал в Англии и США небывалое число предварительных заявок — 3 миллиона. Подобного первого тиража не знало ни одно произведение искусства и литературы.
              4 июня квартет отправился в первое крупное заграничное турне. Его маршрут пролегал через Данию, Голландию, Гонконг, Австралию, Новую Зеландию и снова Австралию. Накануне поездки Ринго слёг в больницу с острым тонзиллитом и вышел на сцену лишь 16 июня в Мельбурне. До этого «The Beatles» выступали с сессионным ударником Джимми Николом (Jimmy Nicol). Гастроли прошли с поистине триумфальным успехом. В Аделаиде, например, музыкантов встречала в аэропорту 300-тысячная толпа.
              Квартет возвратился в Лондон 2 июля, а через три дня в столичном кинотеатре «Павильон» (Pavilion) состоялась премьера фильма «A Hard Day’s Night» (режиссёр — Ричард Лестер). Вскоре после премьеры вышел одноимённый альбом группы, впервые не содержавший ни одной заимствованной песни. И фильм, и пластинка вызвали восторженные отзывы прессы, а выдающийся американский композитор и дирижёр Леонард Бернстайн (Leonard Bernstein), прослушав альбом «A Hard Day’s Night», назвал Леннона и Маккартни «лучшими композиторами-песенниками со времён Шуберта».
              Название фильма, альбома и заглавной песни происходит из оговорки Ринго Старра. Однажды, на выходе из студии после долгой работы, он заметил, что был довольно трудный день, произнеся это как «It’s been a hard day…», но, увидев в этот момент, что на улице давно уже темно, закончил фразу: «…'s night!» — что в совокупности по-английски получилось несколько косноязычно и поначалу рассмешило музыкантов. У Ринго часто получались подобные необычные оговорки, которые Джон Леннон всегда записывал; в частности, данную он использовал в своей книге «In His Own Write». Однажды режиссёр Дик Лестер предложил использовать эту оговорку в качестве названия фильма (до этого рабочим названием было «Восемь рук, чтобы держать тебя», англ. Eight Arms To Hold You), и на следующее утро Джон Леннон пришёл в студию с черновым вариантом песни, которая начиналась с «It’s been a hard day’s night…». Песня была быстро доработана Ленноном и Маккартни, и стала заглавной для фильма и альбома.
              Две песни с альбома — A Hard Day’s Night и Can’t Buy Me Love — были выпущены в Великобритании в формате синглов также достигли первого места в хит-параде синглов.
              В 1986 году пластинка была выпущенна в Советском Союзе фирмой «Мелодия» под названием «Вечер Трудного Дня». В этой версии альбома отсутствовала песня When I Get Home, так как права на переиздание полного альбома стоили дороже.

По материалам свободной энциклопедии «Википедия» и других Интернет изданий.
=====================================


ПОСЛЕ ТРУДНОГО ДНЯ

                Перевод песни  Джона Леннона и Пола Маккартни
                «A Hard Day's Night»

http://www.youtube.com/watch?v=cD4TAgdS_Xw
http://www.youtube.com/watch?v=PlDdcCzKjsc
http://www.youtube.com/watch?v=XkKra3_pfBY (Фильм. Часть 1)

Труднейший день прошел,
Где я, как бобик, спину гнул,
Труднейший день прошел,
Я б с удовольствием заснул.
Но я быстрей спешу домой
И словно крылья за спиной
Меня к тебе несут.

Прикинь – весь день пахал,
Всё за презренный, за металл,
Лишь для того, чтоб услыхал,
Твой голосок, что призывал –
Побыть вдвоем наедине,
Чтобы утром захотелось мне
Опять идти ковать металл.
      
                Лишь с тобой
                Забывал про работу, про аврал.
                Лишь с тобой
                Понимал, что надо утром ковать металл…
                А-а-а!

Вновь трудный день настал,
И я, как бобик, спину гну,
Кую презреннейший металл,
Хотя всю ночку не заснул.
Но вечерком пойду домой
И словно крылья за спиной
Меня к тебе несут…
Октябрь 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1810252450
===================================

МНЕ БЫ ЛУЧШЕ РАЗУЗНАТЬ

                Перевод песни  Джона Леннона
                «I Should Have Known Better»

http://www.youtube.com/watch?v=-GMgr0RNHeM   
http://www.youtube.com/watch?v=1P7P728pjLA
http://www.youtube.com/watch?v=UOuXkdUIP5U

А мне бы лучше разузнать про то, какая ты,
Но ты мне нравилась, я стал рабом своей мечты –
Я и ты! Эй-эй-эй! Я и ты!

Ой-ля-ля!
Но не добился своего – не целовал тебя,
Одно лишь это могло спасти меня,
Но ты – не я! Ведь ты – не я!

                Когда тебе  в любви признался (Ой!)
                Призналась тоже ты затем (Ой-ёй-ёй!)
                Я умолял – Так стань моей! (Эй!)
                Ты отвечала – Без проблем!

А мне бы раньше знать про ту любовь –  про то, про сё…
Что раз любовь, то будь добра отдать мне всё!
Отдать всё! Эй-эй-эй! Отдать всё!

Ой-ля-ля!
Я не добился ничего – не целовал тебя,
Одно лишь это могло спасти меня,
Но всё зазря! Да, всё зазря!

                Когда тебе  в любви признался (Ой!)
                Призналась тоже ты затем (Ой-ёй-ёй!)
                Я умолял – Так стань моей! (Эй-ей-ей!)
                Ты отвечала – Без проблем!

                Без проблем!...  Да,  без проблем!...
5 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006057575
========================================

ЕСЛИ ВЛЮБЛЮСЬ

                Перевод песни Джона Леннона «If I Fell»
               
http://www.youtube.com/watch?v=Ot_AqGfTjjg
http://www.youtube.com/watch?v=RJyoRQ_KShc
http://www.youtube.com/watch?v=B4HLKoFum-4

Если вдруг влюблюсь в тебя,
Буду ли уверен я?
Пояснишь ли мне одно понятие?
Я ведь ранее любил,
И, представь, определил,
Что любовь – это больше, чем объятия.

Если сердце я отдам,
Должен я сполна
Убедиться сам –
Любишь ли сильнее, чем она?

Если вдруг поверю я,
Не беги, не думай скрыться,
Если полюблю тебя,
Не бросай, как та девица.
Не смогу стерпеть я боль,
Опечалюсь, новую не сохранив любовь.

Ты, надеюсь, понимаешь, что
Раз влюбился, то люблю я.
Пусть она, узнав, рыдает,
Что у нас с тобой семья.

Не смогу стерпеть я боль,
Опечалюсь, новую не сохранив любовь.
Ты, надеюсь, понимаешь, что
Раз влюбился, то люблю я.
Пусть она, узнав, рыдает,
Что у нас теперь семья.
Если вдруг влюблюсь в тебя…
26 декабря 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012280483
==================================

Я ПРОСТО СЧАСТЛИВ ТАНЦЕВАТЬ С ТОБОЙ

                Перевод песни Джона Леннона
                «I'm Happy Just To Dance With You»

http://www.youtube.com/watch?v=KWVzNtzpW84
http://www.youtube.com/watch?v=44YitKiVZ8E

Когда танцуем мы,
То понимаю – оба влюблены.
И счастлив я, когда танцуешь ты со мной.

Тебя я не пытаюсь обнимать и целовать,
Но постарайся ты меня понять –
Не нужен мне совсем расклад другой,
Я просто счастлив танцевать с тобой.

Само собой, не прочь тебя обнять,
Но целый вечер с тобой готов я танцевать.
Совсем не нужен мне расклад другой,
Я счастлив просто танцевать с тобой.

Лишь танцевать с тобой –
Я только этого хочу.
Когда танцуем мы,
То понимаю – оба влюблены.
И счастлив я, когда танцуешь ты со мной.

А если кто-то вдруг тебя захочет пригласить,
Мы притворимся, что не можем друг без друга жить.
Совсем не нужен мне расклад другой,
Я просто счастлив танцевать с тобой.

Лишь танцевать с тобой –
Я только этого хочу.
Когда танцуем мы,
То понимаю – оба влюблены.
И счастлив я, когда танцуешь ты со мной.

А если кто-то вдруг тебя захочет пригласить,
Мы притворимся, что не можем друг без друга жить.
Совсем не нужен мне расклад другой,
Я просто счастлив танцевать с тобой.
20 декабря 2008 г

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1812282532
===================================

И Я ЛЮБЛЮ ЕЁ

                Перевод песни Пола Маккартни
                «And I Love Her»

http://www.youtube.com/watch?v=JaJIQmIei14

Ей всю любовь отдам,
Ту, что выстрадал.
Ты мог в неё влюбиться сам,
Когда бы увидал.
И я люблю её.

Всю нежность мне отдаст
И чувства все,
И губы поцелуй сейчас
Подарят мне.
Я люблю её.

                Любви, подобно нашей, жить суждено
                И нам дано всегда быть рядом.

Сияют сотни звезд,
Средь облаков,
И не умрет в раскатах гроз
Моя любовь.
Ведь я люблю её.
12 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101020001
===================================

МНЕ НЕ ПОНЯТЬ – ЗАЧЕМ?

                Перевод песни Джона Леннона
                «Tell Me Why»

http://www.youtube.com/watch?v=pMPMTG5bkoQ
http://www.youtube.com/watch?v=UdJxn5nNVJE

                Мне не понять – зачем кричать и врать зачем?
                Мне не понять – зачем кричать и врать зачем?

Тебе я всё отдал, что я имел –
Ты в одиночестве оставила меня. Я
Разве этого от наших встреч хотел –
Нюни распустить, голову склоняя?

                Мне не понять – зачем кричать и врать зачем?
                Мне не понять – зачем кричать и врать зачем?

Объясни, как у тебя прощенье получить,
Что делать мне и что тебе сказать?
А если не подскажешь, как мне поступить,
То слёз в моих глазах  тогда не удержать?
 
                Мне не понять – зачем кричать и врать зачем?
                Мне не понять – зачем кричать и врать зачем?

Я на коленях у тебя прощения прошу,
О, если б слышать ты могла мою мольбу.
И есть ли что-то, что нужно совершить?
Теперь ведь без любви к тебе
Мне точно не прожить.

                Мне не понять – зачем кричать и врать зачем?
                Мне не понять – зачем кричать и врать зачем?
5 июля 2010 г..

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007051039
====================================

НЕ КУПИТЬ ЛЮБОВЬ

                Перевод песни Пола Маккартни «Can’t Buy Me Love»
               
http://www.youtube.com/watch?v=t7yd4-aHJSA

http://www.youtube.com/watch?v=5JD8SYLQzgM

Дам кольцо с брильянтом, душка,
Если счастье в том,
И любую побрякушку, душка,
Если счастье в том.
Но за фунты и за баксы
Не купить любовь.

Всё отдам, что есть в кармане,
Лишь скажи мне про любовь.
Не богач – обычный парень,
Всё что есть, отдать готов.
Но за франки и юани
Не купить любовь.
.
                Не купить любовь,
                Каждый мне даёт совет,
                Не купить любовь,
                Нет, нет, нет, нет!

Скажешь: «Мне кольца не надо!» -
Станешь мне родней.
Скажешь: «Есть другая радость,
Не торгуйся с ней!»
Ведь за евро и песеты
Не купить любовь.
.
                Не купить любовь,
                Каждый мне даёт совет,
                Не купить любовь,
                Нет, нет, нет, нет!

Скажешь: «Мне кольца не надо!» -
Станешь мне родней.
Скажешь: «Есть другая радость,
Не торгуйся с ней!»
За рубли, да и за гривны,
Не купить любовь.
.
                Не купить любовь,
                Каждый мне даёт совет,
                Не купить любовь,
                Нет, нет, нет, нет!
                Не купить любовь,
                Не купить любовь,
27 декабря 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012280005
===================================

В ДЕНЬ И В МИГ ЛЮБОЙ

                Перевод песни Джона Леннона  «Any Time At All»
               
http://www.youtube.com/watch?v=1BMILwsz2TE
http://www.youtube.com/watch?v=w9as8K8SktY
               
                В день и в миг любой,
                В день любой
                И в миг любой,
                Если позовёшь с собой,
                Я к тебе приду.

Если ты любовь здесь ищешь –  загляни в мои глаза,
Я приду, во мгле зажгу огни.
Если горечь и печаль –  помогу, ты это знай.
Не грусти, ты мне только позвони.

                В день и в миг любой,
                В день любой
                И в миг любой,
                Если позовёшь с собой,
                Я к тебе приду.

Солнце за горизонтом сядет –  расшибусь – оно взойдёт,
Разверну весь белый свет.
Если выплакаться нужно – вот тебе моё плечо,
Позвони – ты не услышишь: «Нет!»

                В день и в миг любой,
                В день любой
                И в миг любой,
                Если позовёшь с собой,
                Я к тебе приду.

                В день и в миг любой,
                Если позовёшь с собой,
                Я к тебе приду.
26-27 декабря 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012290008
==================================

СТРАДАЮ
 
                Перевод (с долей адаптации) песни
                Джона Леннона  «I’ll Cry Instead»

http://www.youtube.com/watch?v=_LFYe-WFw2g

http://www.youtube.com/watch?v=ZwgT1qpY_7I

Есть повод, чтобы в мозг проник мигрень –
С моей девчонкой мы расстались в этот день.
Ох, если б мог я это знать,
Велел себя арестовать…
Не смог… и вот…
Рыдаю целый день.
 
Я раззудил плечо похлеще, чем мозоль,
Не передать толпе, как был тогда я зол.
Вот если б повстречался с ней
Таких отвесил  п***** (ямб-хорей)…
Не смог… и вот…
Страдаю до сих пор.

                Но не хочу я здесь при всех страдать –
                Ведь скромен я  - им слёз моих не увидать.
                Уйду от всех в небытиё-о- ё-моё…
                Но я вернусь потом и получу своё.

Когда я в раж вхожу – девчонкам ходу нет,
Сердца вокруг всем рву и это мой ответ.
О да, я рву их всех напополам…
Смотри –  как нам не просто, женихам,
Когда нас заставляют так страдать….

                Но не хочу я здесь при всех страдать –
                Ведь скромен я  - им слёз моих не увидать.
                Уйду от всех в небытиё-о- ё-моё…
                Но я вернусь потом и получу своё.

6 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007070384
===================================

СЛОВА, ИЗРЕЧЕННЫЕ ТОГДА

                Перевод песни Пола Маккартни
                «Things We Said Today»

http://www.youtube.com/watch?v=DfNcosein60
http://www.youtube.com/watch?v=0DcV1UI1B6M


Говоришь, что не разлюбишь,
Если вдруг уйду.
Вспоминать ты будешь,
Но узнать как я смогу.
В тот день, когда разлука
Разведет надолго, навсегда,
Я слова припомню,
Изреченные тогда.

Говоришь – моею будешь
До скончания дней.
В наши дни девчонку
Не найти верней.
Тот день, когда мечталось
О любви, нам уже не описать,
Но слова запомним,
Что могли тогда сказать.
 
                Нам с тобой везло нещадно –
                Полюбили –  а любовь всегда любовь –
                Слепо, безоглядно,
                И не надо лишних слов –
                Быть моей девчонкой
                И моей единственною быть...
                Так люби меня, девчонка…
                Вместе будем мы любить.

Тот день, когда мечталось
О любви, нам уже не описать,
Но слова запомним,
Что успели мы сказать.
4-5  июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006050403
===================================

КОГДА ВЕРНУСЬ  ДОМОЙ

                Перевод песни Джона Леннона  «When I Get Home»

http://www.youtube.com/watch?v=WQU7GFUWKuM

Так много надо ей сказать,
Когда вернусь домой.
Прочь, с моей дороги прочь!
Свою подружку я увижу в эту ночь,
Всего добьюсь, всё надо превозмочь
Ради неё.

Так много надо ей сказать,
Когда вернусь домой.
Скажу точней –
Нет времени для всяких мелочей,
Меня ждет девушка, спешу я к ней
Сквозь ночь.

Так много надо ей сказать,
Когда вернусь домой.
Когда в ночи домой вернусь,
Я обниму ее и улыбнусь,
Вновь полюблю ее, когда вернусь.
Уверен, полюблю ее сильней,
Когда мы расставались у дверей
В тот день.

Так вот, не надо зла…
Всё для неё свершу – она меня ждала.
Такие вот мудреные дела…
Пойми…

Как много надо ей сказать,
Когда вернусь домой, да-да...

В редакции 15 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005160879
==================================

НЕ МОЖЕШЬ ТАК СО МНОЮ ПОСТУПАТЬ

                Перевод песни Джона Леннона  «You Can’t Do That!»

http://www.youtube.com/watch?v=xsixuo5WXMk
http://www.youtube.com/watch?v=SvlEWr8be60
http://www.youtube.com/watch?v=qlW3SolhcIo

Скажу тебе по правде я, не в бровь, а в глаз –
Если я тебя замечу с парнем тем еще хоть раз,
То спуску я не дам… и съеду с твоей хаты,
Ведь я и раньше говорил – 
Не можешь так со мною поступать ты.

Уже не первый раз тебя я вижу, говорящей с ним,
Так сколько повторять мне, что становлюсь я злым.
Точно –  спуску я не дам… и съеду с твоей хаты,
Ведь говорил я раньше – 
Не можешь так со мною поступать ты.
 
                Каждый стал бы злым,
                Ведь первым я завоевал твою любовь.
                Но если станет видно им,
                Что вытворяешь ты –
                Все рассмеются мне в лицо.

Прошу, прислушайся, если хочешь быть со мной.
Я с чувством не справляюсь, не ладно с головой.
Уверен – спуску я не дам… и съеду с твоей хаты,
Не раз тебе я говорил – 
Не можешь так со мною поступать ты.

Не можешь так со мною поступать ты.

                Каждый стал бы злым,
                Ведь первым я завоевал твою любовь.
                Но если станет видно им,
                Что вытворяешь ты –
                Все рассмеются мне в лицо.

Прошу, прислушайся, если хочешь быть со мной.
Я с чувством не справляюсь, не ладно с головой.
Уверен – спуску я не дам… и съеду с твоей хаты,
Не раз тебе я говорил – 
Не можешь так со мною поступать ты.
Декабрь 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012280003
====================================

Я ВЕРНУСЬ

                Перевод песни Джона Леннона  «I’ll Be Back»
               
http://www.youtube.com/watch?v=dTwFkQMDGdw
http://www.youtube.com/watch?v=4jKahlEKo0Q


Знаешь – уйду, если сердце мне ты разрушаешь.
Но вновь вернусь я.
Ведь я однажды говорил - «До свидания!»,
Но вновь вернулся.
 
                Я так тебя люблю. Мне лишь с тобою быть…
                Мне лишь с тобою жить… С тобой…

Но ты слов лучших не смогла найти,
Чем те, что сердце ранят мне.
На этот раз я докажу, что пробил час
Покорным стать судьбе.

Подумал, что ты меня поймешь –
И если от тебя ушел я,
То ты захочешь удержать меня,
И, удивив, меня вернешь.

Но ты слов лучших не смогла найти,
Чем те, что сердце ранят мне.
На этот раз я докажу, что пробил час
Покорным стать судьбе.

                Да, я хочу уйти, но не хочу тебя бросать…
                Знай – не хочу я оставлять тебя… Тебя…

Знаешь – уйду, если сердце мне ты разрушаешь.
Но вновь вернусь я …
3 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007033795
===================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

ПОСЛЕ ТРУДНОГО ДНЯ. The Beatles - A Hard Days Night http://stihi.ru/2008/10/25/2450
МНЕ БЫ ЛУЧШЕ РАЗУЗНАТЬ. The Beatles - I Should Have Known Better http://stihi.ru/2010/06/05/7575
ЕСЛИ Я ВЛЮБЛЮСЬ. The Beatles - If I Fell http://stihi.ru/2010/12/28/483
Я ПРОСТО СЧАСТЛИВ ТАНЦЕВАТЬ С ТОБОЙ. The Beatles - I'm Happy Just To Dance With You http://stihi.ru/2008/12/28/2532
И Я ЛЮБЛЮ ЕЁ. The Beatles - And I Love Her http://stihi.ru/2011/01/02/1
МНЕ НЕ ПОНЯТЬ - ЗАЧЕМ? The Beatles - Tell Me Why http://stihi.ru/2010/07/05/1039
НЕ КУПИТЬ ЛЮБОВЬ. The Beatles – Can’t Buy Me Love http://stihi.ru/2010/12/28/5
В ДЕНЬ И В МИГ ЛЮБОЙ. The Beatles –  Any Time At All http://stihi.ru/2010/12/29/8
СТРАДАЮ. The Beatles - I’ll Cry Instead http://stihi.ru/2010/07/07/384
СЛОВА, ИЗРЕЧЕННЫЕ ТОГДА. The Beatles - Things We Said Today http://stihi.ru/2010/06/05/403
КОГДА ВЕРНУСЬ ДОМОЙ. The Beatles -When I Get Home http://stihi.ru/2010/05/16/879
НЕ МОЖЕШЬ ТАК СО МНОЮ ПОСТУПАТЬ. The Beatles - You Can’t Do That! http://stihi.ru/2010/12/28/3
Я ВЕРНУСЬ. The Beatles - I'll Be Back http://stihi.ru/2010/07/03/3795