Издержки дружеского общения. Переводы песен Битлов

Александр Булынко
Александр Булынко
ИЗДЕРЖКИ ДРУЖЕСКОГО ОБЩЕНИЯ

                Переводы текстов песен с сольных альбомов
                участников квартета Тhe Beatles


Не смотря ни на что, это была Великая Дружба!

http://www.youtube.com/watch?v=nQ7gqM_uIAg&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=7A5JXMwFVeE&NR=1

Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
==============================================

КАК ТЕБЕ СПИТСЯ?

                Перевод песни Джона Леннона  How Do You Sleep?
                с альбома "Imagine" (1971)

http://www.youtube.com/watch?v=eznc0ajuKQQ&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=GK7CLXHSr1M&feature=related


«Сержант Перцовый» так тебя потряс –
На суть вещей ты стал смотреть сквозь третий женский глаз.
Похоже, умер ты – здесь фри твои правы,
Всего одна осечка и ты лишился головы.
 
Ау, как тебе спится?
Ау, как же тебе спится в ночи?

Ты честно жил, все говорили, ты – король,
Но спятил, лишь мадам сказала – твоя ничтожна роль.
Успел один шедевр создать – «Yesterday».
Ушло все остальное в суматохе прошлых дней.

Ау, как тебе спится?
Ау, как же тебе спится в ночи?
Ау, как тебе спится?
Ау, как же тебе спится в ночи?

С лицом смазливым еще можно пару лет прожить,
Красавчик-битл, всем ясно, что ты можешь "сотворить".
И саунд твой,  который раздражает слух,
Он - эхо прежних и раскрученных заслуг.

Ау, как тебе спится?
Ау, как же тебе спится в ночи?
22 октября 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1910228652
===============================

МИЛЫЙ ДРУГ

                Перевод песни Пола Маккартни Dear Friend
                с альбома  «Wild Life»  (1971)

http://www.youtube.com/watch?v=ZhHrVx2-AQE

Мой милый друг, который час?
Барьер ужели разделяет нас?
На самом деле нам вместе тесно?
Ты испугался, скажи мне честно?

Мой милый друг, брось пить вино,
Люблю друзей своих я все равно…
Ты юн, и в силе, и вновь женили тебя?…
А ты не спятил, скажи мне честно?

Ты испугался, скажи мне честно?
23 октября 2003 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1910232398
=================================

Я ТАК ВЕЛИК

                Вольный перевод песни Джона Леннона
                «I'm The Greatest» в исполнении Ринго Старра
                с альбома "Ringo" (1973)

http://www.youtube.com/watch?v=I8RXvfVtZTU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=l_vKu2xoJaM&feature=related

Ребенком был, а город Ливерпуль
Уже слыхал мой громкий крик.
Мне мама рассказала, как был тот крик Велик.
 
Потом, уже подростком,
Я кое-что постиг,
И мне друзья сказали, насколько я Велик.

На поруки дама подобрала,
Когда я стал мужик…
А знаешь, что сказала? О том, как я Велик.

В величайшем шоу, известном на Земле,
Я выступал и был Велик вполне.
Мне тридцать два теперь, я не кричу,
Но танцевать бугалу - вот все, что я хочу!
Эх!

Гляжу я в зеркала –
Там ребятня и женки лик…
И знаешь, что гутарят? Что очень я Велик!

«Билли Шиз»* - меня здесь так зовут.
Уж много лет известен, пою, играю тут.
Мне тридцать два, теперь я не кричу,
Но танцевать бугалу - вот все, что я хочу!
Эй Эй, Эй, (Эй, Эй, Эй) Да!

Я самый Великий, детка, поверь мне!
Ха! Ха! Ха!

Я самый Великий, я в каждой квартире (Ха!)
Велик в настоящем и в будущем мире! (Эх!)

Давай споем, что все путем! Что все путем!
12 декабря 2009 г.

Примечание:
* Билли Шиз, Билли Стриженный (Billy Shears) – одно из прозвищ Пола Маккартни в период создания альбома The Beatles «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band» (1967).

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1912128986
===================================

МУЗОТЁРЫ
(Жучки-червоточильщики* с лейблом “Apple” - Яблоко)

                Перевод песни Джорджа Харрисона Apple Scruffs
                с альбома «All Things Must Pass» (1970)

http://www.youtube.com/watch?v=WgE3ittvzgw

Сейчас представил –   вы сидите где-то,
И ротозеи пялятся, и требуют ответа,
И некуда отсюда вам сбежать,
Но очень многое не могут они знать
                об этих музотёрах.

На фотоснимках вы останетесь в веках –
Гляжу с иронией и со слезинкой на глазах.
Вы долго, очень долго были
В моем сознании и отклик находили,
                мои музотёры.

Музотёры мои, музотёры,
Как люблю я вас, как  люблю.

В туманах и дождях,
Сквозь веселье, боль и страх
Вы задержались в шаге от предела
С цветами в той руке,  которая играть хотела,
                мои музотёры.

Года – они всегда приходят и уходят,
Но ваша дружба все явственней ко мне доходит
Из-за границ времен и расстояний,
Где вместе мы, лицо к лицу, перед расставанием,
                мои музотёры.

Музотёры, мои музотёры,
Как люблю я вас, как люблю.

Примечание автора:
Scruffs  - неряхи, грязнули, бузотёры, трутни,
захребетники, плодогрызы, грызоеды, жучки-червоточильщики …

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1903012625
========================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

КАК ТЕБЕ СПИТСЯ? John Lennon - How Do You Sleep? http://stihi.ru/2009/10/22/8652
МИЛЫЙ ДРУГ. Paul McCartney - Dear Friend http://stihi.ru/2009/10/23/2398
Я ТАК ВЕЛИК. Ringo Starr - I'm The Greatest http://stihi.ru/2009/12/12/8986
МУЗОТЁРЫ. George Harrison - Apple Scruffs http://stihi.ru/2009/03/01/2625