Второй Конкурс Поэтических Переводов

Новый Конкурс
Итак, первый конкурс поэтических переводов завершился. Результаты его в какой-то степени неоднозначны, но главное то, что поэтический перевод по-прежнему интересен и привлекает к себе новых почитателей.
Уважаемые стихотворцы! Вашему вниманию предлагается второй конкурс поэтических переводов литературного проекта Новый Конкурс.
В качестве задания выступает лирическое стихотворение Конрада Айкена (Conrad Potter Aiken) «All lovely things»

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.

Немного про автора. Конрад Поттер Айкен (5 августа 1889 – 17 августа 1973) – американский писатель и поэт. Обладатель множества литературных премий и призов, в частности лауреат Пулитцеровской премии 1930 года.
Более подробно про поэта можно найти здесь (на английском): http://en.wikipedia.org/wiki/Conrad_Aiken

Внимание - конкурс!
Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято не менее 18 переводов.
Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame.
Схема проведения конкурса (распределение по группам и оценки) - как и в Первом Большом Конкурса на нашей площадке:
http://stihi.ru/2008/09/17/72
Победитель и участники, занявшие 2 и 3 места получат в качестве награды 750, 450 и 300 баллов соответственно.

Приглашаем Вас к участию в конкурсе и желаем удачи!

От организаторов площадки Нового Конкурса,
ведущий конкурса,

Костя Сергеев

Примечание. Текст поэтического перевода, пожалуйста, оставляйте на своей странице, чтобы не влиять на восприятие участников. В рецензии достаточно указать только ссылку на страницу, где расположен поэтический перевод. Текст на своей странице участник конкурса может дорабатывать до приёма всех переводов и составления полного списка принятых произведений. Задавайте вопросы, если что-либо непонятно. А лучше всего прочтите статьи об основах литературного перевода, написанные судьями в рамках первого конкурса поэтического перевода.

Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071


Если вдруг поэтические переводы Вам не по душе, то на странице Нового Конкурса проходит прием заявок на Четвертый Тематический Конкурс. Принимаем лирику на русском языке. Подробности здесь: http://stihi.ru/2009/11/29/6008

Добро пожаловать!

Состав жюри на второй конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author.html?adavasiloi
Тимофей Бондаренко - http://www.stihi.ru/author.html?tdntdn2
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm

Возможны небольшие изменения в коллегии судей.