Сонет 98 Уильяма Шекспира. Перевод

Разлука наша длилась всю весну.
Когда апрель нарядами блистал,
Казалось, сам Сатурн не шел ко сну,
Дух юности куда ни глянь витал.

Но песни птиц и аромат цветов
Во всем великолепии своем
С души моей не скинули оков,
Не мог я любоваться ясным днём.

Не восхищался лилий белизной,
Не замечал чудесных алых роз,
Все мысли были о тебе одной,
Твой образ все их прелести принес.

Казалось время мне - ещё зимой,
А все вокруг - лишь тень тебя самой.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

From you have I been absent in the spring,
      When proud-pied April (dressed in all his trim)
      Hath put a spirit of youth in every thing,
      That heavy Saturn laughed and leapt with him.
      Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
      Of different flowers in odour and in hue,
      Could make me any summer's story tell,
      Or from their proud lap pluck them where they grew:
      Nor did I wonder at the lily's white,
      Nor praise the deep vermilion in the rose;
      They were but sweet, but figures of delight,
      Drawn after you, you pattern of all those.
      Yet seemed it winter still, and, you away,
      As with your shadow I with these did play.


      С тобой я был в разлуке весной,
      когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд --
      придал всему дух юности,
      так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,

      но ни песни птиц, ни сладостный аромат
      цветов, различных по запаху и цвету,
      не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
      или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;

      Я не восхищался белизной лилии,
      не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
      они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
      списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.

      При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
      как с твоей тенью***, я играл с ними.
      * Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический управлется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической медлительности.
      ** цветы .
      *** См. примечание к сонету 53.


Рецензии
Семён, "в окрестности" слегка пародийно.)
М.б "куда ни глянь" и т.п.

М.б.
Не замечал чудесных алых роз

В замке тема shadow не раскрыта.

Гоша Юрьев   17.05.2024 03:42     Заявить о нарушении
Поправил, Юрий, спасибо!

Кац Семен   17.05.2024 06:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.