Петя Дубарова Последний танец Последен танц

„ПОСЛЕДЕН ТАНЦ” („ПОСЛЕДНИЙ ТАНЕЦ”)
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Татьяна Рудная, Татьяна Юдина Михайлова, Любовь Цай


Петя Дубарова
ПОСЛЕДЕН ТАНЦ

Листото като мъничка сълзица
отрони се във утрото студено
и сякаш е крило на златна птица,
изпърха то и падна уморено.
 
Лежи като самотна песъчинка
в голямата студена пуста нива
и вечер го поглежда месечинка,
бездушна като горска самодива.
 
И слуша в скръб листото натъжено
как вятърът извива бавна песен,
че то е писъмцето позлатено,
последното писмо на тази есен.
 
               1974 г.


Петя Дубарова
ПОСЛЕДНИЙ ТАНЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Рудная)
 
Лист, как маленькая слезинка,
Упал в это холодное утро.
Как крыло золотой птицы,
Он перевернулся и лежит уставший.

Лежит, как одинокая песчинка,
в большой холодной пустыне.
Мир смотрит на него бездушно,
А лес холодный и самодовольный.

И слушает лист в печали,
Как ветер поет медленную песню.
Но оно позолочено,
последнее письмо этой осени.


Петя Дубарова
ПОСЛЕДНИЙ ТАНЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Золотое перо залетевшей к нам птицы –
Лист, упавший на землю, лежит и дрожит на ветру
И трепещет от грусти, не сможет уже возвратиться
На родимую ветку, где рос и глядел в синеву.

Каждый лист золотой в этом танце последнем кружится,
Лист летит за листом и печально на землю ложится:
Как песчинка в огромной пустыне,
Он будет отныне.

По ночам ледяное безмолвие и пустота.
Осень пишет послание,
И нам, единственным в мире,
Суждено прочитать, словно ноты, молитву с листа.


Петя Дубарова
ОСТАННІЙ ТАНОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Дрібний листочок – як сльоза безсила –
упав в ранкову тишу охололу,
неначе птаха золотого крила –
хитнувся і поволі впав додолу.

Лежить він, мов піщинка серед ріння,
самотня в полі пляма золотава,
його зрошає місячне проміння,
бездушне, наче мавка неласкава.

Знеможений, із жалем слуха пісню –
ось знову вітер зачина щемкої,
що зблиск цей золотий у пору пізню –
то лист останній осені гіркої.


Рецензии