Райнер Рильке. Ты так сроднилась с этими вещами...

*    *    *

Ты так сроднилась с этими вещами,
и я им близок, словно добрый брат;
ты, как зерно, тепло их поглощаешь.
Но отдаёшь ли ты его назад?

Какая дивная игра с участьем
глубинных сил через зерна посев:
врастают в корни, по стволам сочатся
и воскресают кронами дерев.

Все, кто ищет тебя испытать тебя,
те найдут тебя и свяжут тебя:
и образ, и жесты.

Но мне понять бы тебя хотелось,
как понимает тебя земля,
и пусть моя поможет зрелость
твоим
полям.

Зачем мне твоё тщеславие?
Себя уйми.
Теперь иные правила
царят,
не твои.

Но удивлять помедли.
Законы свои блюди,
те, что один за одним
всё заметней.

Господь, дай каждому заслуженную смерть.
Была своя любовь, свой смысл, своя потребность…
Открой ему его единственную дверь.




*    *    *

Ich finde dich in allen diesen Dingen,
denen ich gut und wie ein Bruder bin;
als Samen sonnst du dich in den geringen
und in den gro;en gibst du gro; dich hin.

Das ist das wundersame Spiel der Kr;fte,
da; sie so dienend durch die Dinge gehn:
in Wurzeln wachsend, schwindend in die Sch;fte
und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.

Alle, welche dich suchen, versuchen dich.
Und die, so dich finden, binden dich
an Bild und Geb;rde.

Ich aber will dich begreifen
wie dich die Erde begreift;
mit meinem Reifen
reift
dein Reich.

Ich will von dir keine Eitelkeit,
die dich beweist.
Ich wei;, da; die Zeit
anders hei;t
als du.

Tu mir kein Wunder zulieb.
Gib deinen Gesetzen recht,
die von Geschlecht zu Geschlecht   
sichtbarer sind.

O Herr, gib jedem seinen eignen Tod.
Das Sterben, das aus jenem Leben geht,
darin er Liebe hatte, Sinn und Not.

1899


Рецензии
Как любопытно, Зина: я знаком с переводами первых двух строф этого стихотворения — и даже не знал, что у него есть продолжение, причём чрезвычайно любопытное, с ключевыми для Рильке словами-понятиями: "заслуженная смерть" (то есть "своя", "согласованная с твоей жизнью" — по другим стихам, тоже, кажется, из "Часослова"), "своя любовь", и "связывание образом", и "Но мне понять бы тебя хотелось, // Как понимает тебя земля"...
...Интереснейший текст — и перевод, мне кажется, достойно-подобающий.

Максим Печерник   16.05.2024 09:36     Заявить о нарушении
Как же он мне трудно дался - этот перевод! А знаешь, Максим, я только вчера узнала, что в Интернете это стихотворение бытует в двухстрофном виде, и это для меня оказалось таким сюрпризом (!). Это как отсечённая голова: что-то пытается сказать, очень важное, но замолкает - не высказано нечто главное, в том числе , затаённая обида. А как Рильке, не обинуясь, меняет размер, строфику, тональность!



Зинаида Палайя   16.05.2024 20:30   Заявить о нарушении
Стоит ради чего жить! Буду переводить ЕГО пока есть силы и нет деменции (не приведи Господь). Через два года - 100 лет со дня его смерти. Может, успею книжку сделать...
Спасибо тебе огромное, Максим: ты меня здорово укрепил в моём намерении.

Зинаида Палайя   16.05.2024 20:41   Заявить о нарушении