Шекспир сонет 23

Как  плохонький актер , что от того,
На сцене позабыл и текст, и роль,
Как яростное, в гневе, существо,
Испытывает в сердце только боль;

Так я, робея, полностью забыл,
Знакомый мне, любовный ритуал,
Мне кажется, любовь моя без сил,
От бремени, что с ней я испытал.

Так пусть же книги говорят мои —
Предвестники сердечных перемен,
Они расскажут больше о любви,
Чем выскажет язык, что больше нем.

Читай молчание любовных дум,
Глазами может слышать тонкий ум.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
      As an unperfect actor on the stage,
      Who with his fear is put besides his part,
      Or some fierce thing replete with too much rage,
      Whose strength's abundance weakens his own heart;
      So I, for fear of trust, forget to say
      The perfect ceremony of love's rite,
      And in mine own love's strength seem to decay,
      O'ercharged with burden of mine own love's might:
      O let my books be then the eloquence
      And dumb presagers of my speaking breast,
      Who plead for love, and look for recompense,
      More than that tongue that more hath more expressed.
      O learn to read what silent love hath writ:
      To hear with eyes belongs to love's fine wit.


      Как плохой актер на сцене,
      от страха выбивающийся из роли,
      или некое свирепое существо, переполненное яростью,
      у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
      так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
      совершенные формулы любовного ритуала,
      и кажется, что любовь во мне ослабевает,
      подавленная бременем собственной мощи.
      О пусть мои книги* заменят мне красноречие
      и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
      молящими о любви и взыскующими награды
      более, чем язык, который больше высказал**.
      О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
      умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.


Рецензии
Юлия, первые две строки прочитайте внимательно, там явно чего-то не хватает.

"попаввихплен" )
чей плен - сердечных перемен или книг?

Кстати, в оригинале, похоже, опечатка: не books, а looks(взгляды), и это не я обнаружил.)

Вы - очередной раб лампы(зачёркнуто) - подстрочника Шаракшанэ.
Советую использовать англ.-рус. словарь Мюллера - известного шекспироведа.
И ещё: обращайте внимание на знаки препинания, иначе текст выглядит неряшливо и иногда даже смысл искажается.

Гоша Юрьев   16.05.2024 14:48     Заявить о нарушении
Книг конечно). Часто тот кто хорошо пишет, плохо говорит). Но что делать, подстрочник Шаракшанэ академический, в него и вписываюсь. Сама не переведу точно или такого наперевожу….

Юлия Орловская   16.05.2024 15:05   Заявить о нарушении
Там по контексту именно "взгляды", "книги" звучит нелепо, инородно.
Неизвестно кто объявил подстрочник Шаракшанэ "академическим" и многие на это ведутся.
Подстрочник - ориентир, показывающий направление мысли, не обязательно брать из него слова типа "существо" в данном случае.

Гоша Юрьев   16.05.2024 15:14   Заявить о нарушении
Тогда уж гляньте на мой СШ23 для полноты картины, чтобы мне долго не распинаться.)

Гоша Юрьев   16.05.2024 15:19   Заявить о нарушении
Классный у Вас перевод). Красиво ). А стиль…)))Я пыталась отогнать мысль, что если начну переводить сама, подтяну английский). Лень-матушка). Вот надо же, именно это несчастное « существо» пыталась запихать в перевод. А потом думаю: а чой-то нет его ни у кого))). Ну ладно). Спасибо огромное!

Юлия Орловская   16.05.2024 15:37   Заявить о нарушении