Сонет 52 Уильяма Шекспира. Перевод

Себя я называю богачом -
Закрыв в сундук несметные богатства,
Не тороплюсь орудовать ключом,
Чтоб реже, но острее наслаждаться.

Так, праздники нечастые ценны,
И потому нас радуют безмерно,
Что буднями в году разделены,
Иначе б стали пресными, наверно.

То время, что ты скрыт в моей груди,
Подобной сундуку, что прячет платья,
Мне обещает радость впереди,
Когда их буду снова созерцать я.

Когда ты мне доступен - благодать,
А недоступен - я умею ждать.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

So am I as the rich whose bless d key
      Can bring him to his sweet up-lock d treasure,
      The which he will not ev'ry hour survey,
      For blunting the fine point of seldom pleasure.

      Therefore are feasts so solemn and so rare,
      Since, seldom coming, in the long year set,
      Like stones of worth they thinly plac d are,
      Or captain jewels in the carcanet.

      So is the time that keeps you as my chest,
      Or as the wardrobe which the robe doth hide,
      To make some special instant special blest,
      By new unfolding his imprisoned pride.

      Bless d are you whose worthiness gives scope,
      Being had, to triumph, being lacked, to hope.


      Я -- как богач, чей благословенный ключ
      может привести его к заветному запертому сокровищу,
      которое он не станет созерцать каждый час,
      чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.

      Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
      поскольку, наступая редко, они в долгом году
      распределены скупо, как ценные камни
      или крупные брильянты в ожерелье.

      Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
      или чулану, скрывающему платье,
      чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
      снова открыв заточенный предмет гордости.

      Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
      когда они мне доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
Подобной
      * В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может означать и "сундук" и "грудь".


Рецензии
Новых творческих находок тебе, Семён!

Яков Баст   15.05.2024 05:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков!

Кац Семен   15.05.2024 05:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.