Урок. - Н. Heine. Die Lehre

 (Очень вольный перевод)



Мать-пчёлка сыночка учила:
«На свет не летай, мой милый,
Держись от огня, сынок!" —
Не слушал он мамин урок.

Жужжал, всё жужжал у огней-
Тянуло его к ним сильней!
А мамочка рядом летала:
«Сыночек, сыночек" - кричала...

Но кровь молодая играла,
В огонь его с силой толкала:
«Ах, сыночка, сына, сынок» —
Лишь пламени, вился дымок…

Мерцает огонь ярко-красный-
Как много девчоночек страстных,
Но крылья огнём обожжёт:
"Ох, сыночка, сына, сынок…"


Оригинал. Gie Lehre.

Mutter zum Bienelein:
„H;t’ dich vor Kerzenschein!“
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;

Schwirret um’s Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
H;rt nicht die Mutter schrei’n:
„Bienelein! Bienelein!“

Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm’ hinein, –
„Bienelein! Bienelein!“

’s Flackert nun lichterroth,
Flamme gab Flammentodt; –
H;t’ dich vor M;gdelein,
S;hnelein! S;hnelein!


Рецензии
Ириш, несмотря на то, что ритм стихотворения отличается, твой перевод очень понравился, правда.

Надежда Рыбина   27.05.2024 22:44     Заявить о нарушении
Надя, ты себе не представляешь, как я рада тебе. Да. Перевод вольный.Написала и опубликовала. Не стала по другому переделывать.Хотя можно бы. Не пишу тебе, хоть каждый день хочу.Спасибо, милая.

Ирина Кюне   27.05.2024 22:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.