Хайнц Эрхард. Две миниатюры

  (с немецкого)

1.

С души свалился камень? Он
Придавит непременно ногу!
Так скроен мир, таков закон:
Ушла забота – новых много.

------------------

Heinz Erhardt(1909-1979)
Wenn dir ein Fels vom Herzen faell

Wenn dir ein Fels vom Herzen faellt,
so faellt er auf den Fuss dir prompt!
So ist es nun mal auf der Welt;
ein Kummer geht, ein Kummer kommt.

---------

2.  Треска

Вода морская глубока.
Средь синих волн плывёт треска.
Но, где-то сбоку выплыв вдруг,
Акула – к ней. И, сузив круг,
Глотает рыбу натощак.
Как ни печально – это так.

На синем море благодать.
Трески, однако, не видать.

--------------

Heinz Erhardt (1909-1979)

Der Kabeljau

Das Meer ist weit, das Meer ist blau,
im Wasser schwimmt ein Kabeljau.
Da kommt ein Hai von ungefaehr,
ich glaub’ von links, ich weiss   nicht mehr,
verschluckt den Fisch mit Haut und Haar,
das ist zwar traurig, aber wahr. ---
Das Meer ist weit, das Meer ist blau,
im Wasser schwimmt kein Kabeljau.


Рецензии
А ведь какая интересная мысль, Гал, про камень с души)) Нечего камни на душе собирать))
Интересные миниатюрки!

Елена Картунова   26.05.2024 19:07     Заявить о нарушении
Поэт-автор был в том числе и актёром-комиком, выступал со своими миниатюрами перед зрителями.
Спасибо за отклик, Лена.

Галина Косинцева Генш   26.05.2024 23:09   Заявить о нарушении