Уильям Блейк. The Blossom

         Расцвет

Радость, радость воробья!
В зелени листвы
Весёлый расцвет
Видит быстроту тебя,
Ищет гнёзда, оставляя
В сердце моём след.
Чудная малиновка!
В зелени листвы
Весёлый расцвет
Cлышит плач, плач, оставляя
В сердце моём след.
   
   
     The Blossom

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.

            William Blake
            (1757 – 1827)



William Blake was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his life, Blake is now considered a seminal figure in the history of the poetry and visual art of the Romantic Age.  (Wikipedia)

                Стихи.ру 13 мая 2024 года


Рецензии
Всегда дилемма, или передавать стиль автора, или сам императив. Это не перевод, а что-то на тему:

Живой воробей
под зеленой листвой
Цветение – жизнь
облетает порой

Ты только держись,
закусив удила
Стремление – жизнь,
словно в сердце стрела

Малиновки трель
под зеленой листвой
Ты плачешь о чем
этой поздней весной?

Александр Вокинреч   22.05.2024 22:13     Заявить о нарушении
Not bad.

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   22.05.2024 23:59   Заявить о нарушении