Проходит всё...

Когда мгновеньем пролетело время,
Когда былые грёзы улеглись,
Когда в ночи пришедшее забвенье
Меня вернуло снова в эту жизнь,

Я вспоминаю те, былые встречи
В сиянье звёзд стремительных ночей,
Казалось нам - весна та будет вечной,
И вечно петь нам будет соловей...

Так пролетело ласковое лето,
Сменили зной осенние дожди...
Проходит всё, пройдёт, мой друг, и это,
Утихнет боль истерзанной груди.

Растает дым несбывшихся желаний,
Печаль угаснет в сумрачной дали,
И лишь тепло былых воспоминаний
Разлуки этой горечь утолит...

               ***


Рецензии
"И остынем неизбежно,
И простимся без возврата,
Мы, любившие так нежно,
Мы, пылавшие когда-то!.."
(Генрих ГЕЙНЕ)
Когда однажды я пожаловалась своему русскоговорящему соседу в Берлине, что никак не могу попасть в музей Генриха Гейне, поскольку тот всегда закрыт, он меня спросил:"А кто это такой?" "Как", - воскликнула я, "Вы не знаете великого немецкого поэта?!" Он озадаченно задумался, а потом улыбнулся:"Вы, наверное, имеете в виду Хайнриха Хайне?" А у нас он известен, как Генрих ГЕЙНЕ!

Эдель Вайс   16.05.2024 20:53     Заявить о нарушении
Надо же! Вот не слыхал никогда.
Однако, пытаясь читать этого общепризнанного поэта, обратил внимание на то, что он не соблюдает совершенно рифмы!

Спасибо, Оля!

Борис Михлин   16.05.2024 20:59   Заявить о нарушении
В этом виноват, исключительно, переводчик!

Эдель Вайс   16.05.2024 21:01   Заявить о нарушении
Ihr Bild

Ich stand in dunklen Träumen
Und starrt ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab.
Und ach! Ich kann es nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab.

Стихотворение Генриха Гейне

Борис Михлин   16.05.2024 21:14   Заявить о нарушении
К сожалению, Борис, я немецким не владею, но вижу, что в этом стихотворении рифмуются вторая и четвертая строки, что у многих поэтов встречается довольно часто. Особого криминала в этом не нахожу.

Эдель Вайс   16.05.2024 23:17   Заявить о нарушении
Криминала, конечно, нет, но такое упрощение вредит красоте строфы.

Борис Михлин   16.05.2024 23:19   Заявить о нарушении
Ни А.С.Пушкин, ни М.Ю.Лермонтов никогда не позволяли себе такого "примитивизма".

Борис Михлин   16.05.2024 23:22   Заявить о нарушении
Увы, немецкий язык, на мой взгляд, для стихосложения не годится! Я ведь Гейне только в переводе читала.

Эдель Вайс   16.05.2024 23:24   Заявить о нарушении
Видимо, переводы были совершеннее, чем текст автора.

Борис Михлин   16.05.2024 23:32   Заявить о нарушении
Так чаще всего и бывает, особенно, если переводчик талантливый!

Эдель Вайс   16.05.2024 23:34   Заявить о нарушении
Вот и я о том.
Не могу понять, чем восхищается мир в творчестве Гейне? Если ещё добавить к несовершенству строфы грубое звучание немецкого языка...

Борис Михлин   16.05.2024 23:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.