Пауль Целан. Втроем

Бывает, тьма выталкивает зверя:
что мы с тобой отвергли, входит к нам.
Нас трое, и для всех троих нет ночи.
Нас трое, и второго каждый ищет.
Нас трое, и никто из нас не спит.

У зверя нашего рога подобны арфе:
чтобы я мог играть, тебе уйти.
Чтоб мне остаться жить, тебе остаться.


Zu dritt

Manches Dunkel hat ein Tier zuviel:
zu uns beide kommt das ausgestossene.
Wir sind drei und haben keine Nacht.
Wir sind drei und suchen einen zweiten.
Wir sind drei und keiner von uns schlaeft.

Ein Geweih hat unser Tier wie eine Harfe:
dass ich spiele, musst du gehen.
Dass ich lebe, musst du bleiben.


Рецензии
Таинственное и захватывающее стихотворение. Мне оно ещё в переводе Летучего, когда я его в первый раз увидел, понравилось, хотя не могу сказать, что я его понимаю... Но почему-то принимаю и чувствую, словно оно и моё чем-то (это я всё ещё про перевод Летучего). У Вас оно более ясное — в первых пяти строчках (что любопытно, я тоже, пробуя эти строки "истолковать", пришёл примерно к тому же, к чему и Вы... Правда, без той особой точности, которая у Вас в первых двух строчках!). Может быть даже и так, что, проясняя его для себя, мы как раз уходим от его поэтики, самой его поэтической сути, смутной и лабиринтообразной.

И мне даже и по Вашему переводу, прояснившему и уточнившему для меня первую строфу, не перестаёт казаться, что ключ ("меняющийся", скорее всего) к этому стихотворению в его двух последних строчках... А их, как идеально ни переведи, надо суметь прожить по-целановски, с какой-то его сверхотчаянной жаждой цельности, чтобы передать в переводе дух стихотворения. — Летучий приблизил это стихотворение к нам, Вы с Олей ещё более приблизили, каждый по-своему, за что вам совершенно искренний респект.

Максим Печерник   08.05.2024 16:17     Заявить о нарушении
Сказать по правде, стихотворение довольно ясное и в оригинале. Образ фантастический, но, возникнув, он живет очень естественно. Несколько таинственна только первая строчка, и ее приходится интерпретировать, особенно при склонности переводчика к определенности:) Что касается двух последних, они очень просты и в оригинале звучат даже несколько назойливо ритмично и запараллеленно, как детская считалочка, пословно так:

Чтобы я играл, должна ты уйти.
Чтобы я жил, должна ты остаться.

По-русски так не получается. В подстрочнике я вынужден был выбрать род (женский), хотя он по-немецки не определен. Немецкий, конечно, не английский, но все же пол адресата легче скрыть, чем в русском.

Спасибо за неравнодушный отзыв и за немецкий текст, которым мы с Олей и воспользовались. Не подскажете ли, в какой это книге? Может быть, "Стихотворения. Проза. Письма", Ад Маргинем, 2021? Было и более раннее издание.


Алекс Грибанов   08.05.2024 18:15   Заявить о нарушении
Саша, оно ясное по способу выражения: это и в переводе Летучего вполне ощутимо.
Первую строфу и Вы, и Оля сделали более доходчивой, чем Летучий.
Но быть таинственным и лабиринтообразным оно всё равно не перестаёт. И зверь таинственен, став равным Карлу и Элизе, и и почему она должна уйти, чтобы Карл мог играть на арфе зверя (его рогах), и почему она, Элиза, должна остаться, чтобы Карл мог жить? Тут полно тайн и каких-то внутренних проникновений, в искренности и в истинности которых не сомневаешься (тоже, кстати, вопрос: почему? а вот не сомневаешься), и хочется испытать то же, что испытывал Целан, когда это его стихотворение попросилось на свет, и боишься это испытать, зная его судьбу, и всё равно хочешь.
В общем, для меня последние две строчки остаются самыми загадочными (и влекущими), несмотря на всю их простоту...

Да, у меня именно эта книга, только 2013-го.

Максим Печерник   08.05.2024 20:24   Заявить о нарушении