Избранное. 224. Dickinson. Мне нечего ещё прислать

Мне нечего ещё прислать —
Все Их я шлю для Вас —
Также как звёзды дарит ночь,
Привычные для глаз —

Мы бы не думали о них —
Пока те не взойдут —
И, может, озадачат нас
И к Дому путь найдут.


224

I've nothing else — to bring, You know —
So I keep bringing These —
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes —

Maybe, we shouldn't mind them —
Unless they didn't come —
Then—maybe, it would puzzle us
To find our way Home —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение вместе с цветами было послано Самуэлю Боулзу (Samuel Bowles), к которому Дикинсон питала нежные чувства. Он же являлся издателем. Под словом "Их"  (These) подразумевались её стихи.

"The implication follows that without poems we would also become puzzled about the way home. That’s a bold and really lovely claim for poetry. Textbooks, histories, and novels all have their place in teaching us about the world, but Dickinson implies here that if we want to find our way home – find our way to the place we truly belong, to a place of truth and solidity – we rely on poetry".
MANUSCRIPTS: There are two, identical in text, both written about 1861. The copy reproduced above (H 204d) is in packet 37. That below (Bowles), signed "Emily -," was sent to Samuel Bowles and probably accompanied a gift of flowers.

Samuel Bowles (1826-1878).
                (Информация на английском почерпнута из Интернета.)               
               
                Стихи.ру 10 мая 2018 года


Рецензии