Шекспир. Сонет 89

Скажи, что за деликт я отлучён -
Признаю за собой тот грех, раз так;
Скажи: хромой - и я запнусь, смущён,
Не защищусь от доводов никак.

Не сможешь ты, любовь, так зло меня
Охаять, прикрывая холод свой,
Как я, невольник твой, себя браня.
Я скрою дружбу, стану как чужой,

Не буду там бывать, где ходишь ты,
Судить о сладком имени твоём,
Чтоб невзначай, из глупой простоты
Не выдать, что давно с тобой знаком.

Клянусь, себя во всём я обвинил,
Нелюб и мне, кто для тебя немил.



Оригинал Сонета 89 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

      Say that thou didst forsake me for some fault,
      And I will comment upon that offence;
      Speak of my lameness, and I straight will halt,
      Against thy reasons making no defence.
      Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
      To set a form upon desird change,
      As I'll myself disgrace, knowing thy will:
      I will acquaintance strangle and look strange,
      Be absent from thy walks, and in my tongue
      Thy sweet belovd name no more shall dwell,
      Lest I (too much profane) should do it wrong,
      And haply of our old acquaintance tell.
      For thee, against myself I'll vow debate,
      For I must ne'er love him whom thou dost hate.


      Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
      и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
      заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
      против твоих доводов никак не защищаясь.
      Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
      чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
      как я сам опорочу себя, зная твою волю:
      я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
      буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
      чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
      Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
      так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

---------
* По мнению  большинства комментаторов,
здесь речь идет не о физической хромоте,
а о моральной слабости или изъянах творчества.

---------


Рецензии
Здравствуйте!
Экспресс-замечания:
Первая строка не очень внятна - о чем речь?
3,4 строки - ФП и не шедевр стилистики.

Во втором катрене наоборот самые неудачные 1,2 строки
корявое изложение - долю зла причинить. А благая молва - ФП
3,4 - более приемлемы

3 катрен на фоне первых двух - самый удачный.

Замок - ну с ним у всех проблемы...
В первой строке пропущено - "для тебя"
Вторую стоило изложить
"И тот мне враг, кто для тебя немил"
Хотя эта милота и у классиков поселилась, но мне лично не очень нравится. Получается, что все англичане, кроме избранных - враги?!
И "я не должен любить" и "враг" - не совсем синонимы.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.05.2024 09:34     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Тимофей!
А я уже успокоилась.
:-)
Подумаю над Вашими замечаниями.
.
С уважением,

Аршанский Василий   11.05.2024 15:27   Заявить о нарушении
Кое-что исправила.

Аршанский Василий   11.05.2024 20:25   Заявить о нарушении
Уже явно лучше.
Деликт - юридизм, но в принципе, за неимением лучшего терпимо.
Хотя лучше бы что-то более приемлемое.
Одну глагольную рифму можно строго не судить.
А вот с 4 строкой что-то надо сделать.
Ведь по семантике должно быть "не защащаясь" а не "не защищусь" (то есть, пытаюсь, но не получается).
Это явно режет слух.
После "браня" лучше бы поставить точку.
В оригинале двоеточие, но там идет несколько другая речь.
В Вашем переводе мне кажется уместнее точнка.
Зло - здесь один из возможных переводов слова. На мой взгляд более уместно было бы "болезненно"...
.
По-прежнему вытарчивает "притом"
Что-то с ним бы надо сделать...
.
В замке в первой строке прошлое время, причем совершённое. Вместо будущего, или хотя бы неопределенного. И все то же отсутствие "для тебя".
.
Но повторюсь - с замком у всех проблемы.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.05.2024 21:03   Заявить о нарушении
Но всё-таки уже лучше...
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   11.05.2024 21:07   Заявить о нарушении
Для имени рот сделаю замком
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.05.2024 21:11   Заявить о нарушении
У меня было "ртом" в этой строке, но я его убрала:-)

Аршанский Василий   11.05.2024 21:17   Заявить о нарушении
По поводу слова "смущён" - это либо краткая форма прилагательного,
либо краткая форма причастия, поэтому чистой глагольной рифмы не наблюдается.

Аршанский Василий   11.05.2024 21:35   Заявить о нарушении
Об этом уже беседовали с Владимиром Скептиком. Причастие многими филологами считается одной из форм глагола.
Да, я думаю, Вы и без всяких филологов чувствуете, что недалеко ушли от "чисто глагольной".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.05.2024 09:18   Заявить о нарушении
У меня здесь краткое прилагательное.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   12.05.2024 11:24   Заявить о нарушении
Не буду там бывать, где ходишь ты,
Не обращусь по имени притом,
Чтоб невзначай, из глупой простоты
Не выдать, что давно с тобой знаком.

Или:

Не буду там бывать, где ходишь ты,
И говорить об имени твоём,
Чтоб невзначай, из глупой простоты
Не выдать, что давно с тобой знаком.

Как Вам такой вариант? Хотя ни рта, ни языка нет.
.
С уважением,

Аршанский Василий   12.05.2024 12:14   Заявить о нарушении
Второй вариант получше.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.05.2024 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.