Уильям Блейк - Ядовитое дерево

Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи. Всю жизнь прожил в Лондоне (за исключением трёх лет в Фелфаме). Хотя современники Блейка считали его безумным, более поздние критики отмечали его выразительность, а также философскую и мистическую глубину его работ. Его картины и стихи были охарактеризованы как романтические.

Мой перевод с английского: https://cont.ws/@harina/2797265

Ядовитое древо

Был на друга разозлён,
Гнев внезапно вышел вон.
Ярость рушила врагов,
Но не знала берегов.

Страхом семя поливал,
Вырос гнев в огромный шквал.
Ублажал улыбкой ложной,
Грех на ненависть помножив.

Зло росло и днём, и ночью.
Плод на древе том порочен.
Сочным яблоком созрела
Кара-ненависть для зверя.

В сад прокрался враг коварный,
Лунной ночью лечезарной.
И отведал жгучей мести:
Недвижим - лежит на месте.

05.05.2024 19-37


Оригинал:

A poison tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
(by William Blake)

Иллюстрации - картины У.Блейка.


Рецензии
Очень интересная работа - ведь как для широких кругов сама поэзия - вещь в себе, так и стихотворные переводы внутри самой поэзии - вещь в себе.
Мне только однажды довелось сделать стихотворный перевод, и это был как раз Блэйк:

Цветок Луны A Night by W. Blake

Бросок прощальный солнечной десницы
Рассыпал звёзды по небес плащу
В тиши вечерней смолкли в гнёздах птицы
А я свой путь настойчиво ищу

Луна, всё выше в небе поднимаясь,
Струя на мир волшебные лучи,
Плывёт цветком, и, словно улыбаясь
Сияет мне сочувственно в ночи...

© Copyright: Чернобурый Лев, 2019

/тренировочный полёт/общее семинарское задание/

Писано по подстрочнику с английского стиха A Night by William Blake /Ночь/Уильям Блэйк/. Размер стиха свободный (в заданном подстрочнике размер оригинала не отражён).

Наталья, поскольку Вы ангажированы в это дело, мне было бы очень интересно знать Ваше мнение, Вашу оценку, (без прикрас) этой моей работы, у меня нет ни оригинала стиха, ни подстрочника, по которому мы писали перевод. И особенно я был бы благодарен Вам, если бы Вы смогли заодно скинуть мне оригинал этого стиха (у меня с этим большие трудности). Извините за беспокойство...

Чернобурый Лев   06.05.2024 19:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Лев!
Спасибо огромное за отклик и за Ваш чудесный перевод!
Он в самом деле великолепен. Как поэзия, так таковая, прежде всего, в перевод пока не погружалась.
Вы меня очень заинтересовали и я обязательно поищу оригинал этого стиха.
Вряд ли у меня получится написать такую же красивую картинку, как вышло у Вас!
А не сохранилось ли у Вас заданного подстрочника? Есть ссылка на эту Вашу работу?
Впрочем, поищу и мы обязательно ещё пообщаемся.

С теплом и огромным интересом к Вашему творчеству и творчеству Блейка
Наталья.

Кстати, Ваш перевод напомнил мне мой перевод стихотворения В. Гюго Лунный свет: http://stihi.ru/2019/10/27/1233
Луна купалась в гребнях тёплых волн,
Прохладный бриз открыл окно на башне,
Султанша, отвлеклась от дел домашних,
Всмотрелась в серебристый горизонт.

Неясный звук её встревожил слух,
Гитару убрала и слышит всплески:
На вёслах крался парусник турецкий
Нырнув в пучину, диск луны потух.

Баклан взмахнул крылами, жемчуг брызг
Осыпал остывающее море.
На башне Джин, недремлющий в дозоре,
Издал протяжный окрик или свист.

Проснулся потревоженный гарем,
Ритмичный звук на гребне колыбели
Всё дальше отворачивал от мели,
Всё глуше отражался он от стен.

Мешки бросали в море с корабля,
И стон из них дробил морские мили,
Глубины все рыдания топили.
Луна всплыла и вздрогнула земля.

27.10.2019 5-50

Наталья Харина   06.05.2024 19:17   Заявить о нарушении
Нашла текст оригинала, полный текст на английском из шести октетов и переводы Маршака и Бальмонта.
Под Вашим текстом перевода разместила.

Наталья Харина   06.05.2024 19:32   Заявить о нарушении
Перевела полностью все шесть октетов Песен невинности Ночь.
Верхнее на моей страничке.
А здесь авторское прочтение: http://t.me/NatalyaHarina/116
http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_13640

Наталья Харина   06.05.2024 23:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.