Из Уолтера Лэндора. Читателю
Читателю
Хоть есть в финале книги много вздора,
Не заслужил я твоего укора:
В конце обильной трапезы дают
Бисквит, орехи, сласти… так и тут.
Walter Savage Landor.
***
Idle and light are many things you see
In these my closing pages; blame not me.
However rich and plenteous the repast,
Nuts, almonds, biscuits, wafers, come at last.
Свидетельство о публикации №124042305526
"Лёгкий вздор" на последней странице серьёзной книги – это как сладости после богатой и обильной трапезы.
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.04.2024 20:10 Заявить о нарушении
Т.е. тут параллель: «лёгкий вздор» на посл. стр. книги – десерт на званом обеде?
Но тогда непонятно «blame not me», за что его бранить, десерт – это удовольствие.
Я так понял, что бисквиты и сладости настраивают его на «idle and light», когда пишет, мол, уж простите сластёну))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.04.2024 21:52 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.04.2024 00:17 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Прочтя последний лист, где лёгкий вздор,
Не автору направьте ваш укор:
В конце обильной трапезы дают
Бисквит, орехи, сласти… так и тут.
Юрий Ерусалимский 25.04.2024 12:08 Заявить о нарушении
Только во 2 строке возникает вопрос: Если не автору, то кому?
Может так?
Мне, автору, не шлите ваш укор:
Сергей Шестаков 25.04.2024 13:51 Заявить о нарушении
Читателю
Не заслужил я твоего укора
За лист последний, в коем много вздора:
Юрий Ерусалимский 25.04.2024 20:39 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.04.2024 21:56 Заявить о нарушении
Хоть есть в финале книги много вздора,
Не заслужил я твоего укора:
Юрий Ерусалимский 25.04.2024 23:55 Заявить о нарушении
Стало:
Читателю
Хоть есть в финале книги много вздора,
Не заслужил я твоего укора:
В конце обильной трапезы дают
Бисквит, орехи, сласти… так и тут.
Было:
Браните не меня
Увидится вам в книге лёгкий вздор,
Да будет справедливым ваш укор:
Браните не меня, а угощенье -
Бисквит, орехи, сладости, печенье.
Юрий Ерусалимский 26.04.2024 11:12 Заявить о нарушении