Шекспир. Сонет 88. Поэтический перевод

Когда решишь унизить ты меня,
Заслуги предъявив на осмеянье,
Тогда всецело поддержу тебя,
Доказывая, ты – вне порицанья;

Я недостатки знаю все свои,
И поддержав тебя, смогу добавить
О слабостях, пороках потайных,
Так, чтоб расстаться, ты был в полном праве.

Мы оба будем в выигрыше с тобой,
И чувства наши общие – дороже,
Обида станет для меня благой,
Тебе на пользу, значит, и мне тоже.

Моя любовь родилась не для споров,
И выдержит осаду оговоров.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
выступая на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли -- с любовью о тебе,
и обиды, которые я наношу сам себе, --
если они благо для тебя, -- вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова -- я так всецело принадлежу тебе, --
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.