Элис Паркер Батлер Нет пива - нет работы. перевод

Эллис Паркер Батлер (1869-1937) — американский писатель. Он был автором более 30 книг и более 2000 рассказов и эссе и наиболее известен своим рассказом «Свиньи есть свиньи»

***

Скатился вниз ночной подол,
Когда в Нью Йорке парень брёл
И в каждом баре, что нашел,
Листовки бил у входа:
"Нет пива - нет работы."

Был грустен взгляд и рот сухой;
Был в первый день июля - зной,
Где он весь красный и пустой
Повис, бубня в дремоте:
"Нет пива - нет работы."

Сказала девица: "Постой!
Отпей вот этот кубок мой,
Овсяным полный молоком.",
Но шкет зевнул с остротой:
"Нет пива - нет работы!."

С рассветом, сто пройдя дорог,
Молочник вышел на порог
И слышал, словно хлипкий слог
Застыл предсмертной одой:
"Нет пива - нет работы."

Был найден мёртвым старичок,
Зарыт в земле, как кабачок,
В ладони бледной сжав клочок
Плаката с грустной нотой:
"Нет пива - нет работы."

Poem by Ellis Parker Butler


No Beer, No Work


The shades of night was fallin’ slow
As through New York a guy did go
  And nail on ev’ry barroom door
  A card that this here motter bore:
              “No beer, no work.”

His brow was sad, his mouth was dry;
It was the first day of July,
  And where, all parched and scorched it hung,
  These words was stenciled on his tongue:
              “No beer, no work.”

“Oh, stay,” the maiden said, “and sup
This malted milk from this here cup.”
  A shudder passed through that there guy,
  But with a moan he made reply:
              “No beer, no work.”

At break of day, as through the town
The milkman put milk bottles down,
  Onto one stoop a sort of snore
  Was heard, and then was heard no more—
              “No beer, no work.”

The poor old guy plumb dead was found
And planted in the buryin’ ground,
  Still graspin’ in his hand of ice
  Them placards with this sad device:
              “No beer, no work.”


Рецензии