Что миновало безвозвратно. Из Рильке

Красуются по-прежнему палаты,
как птицы, что пронзительно кричат,
расцветкой перьев пристыдив закаты.
Пусть многие пока еще богаты,
теперь богатый не богат.

Куда ему до древних скотоводов!
Старейшины пастушеских народов,
бывало, степь стадами покрывали,
и, словно в облаках, тонули дали.
Тьма нависала пологом над степью,
смолкали повеленья в час ночной.

Чужому покорясь великолепью,
равнина вдруг меняла облик свой.
Кругом горбы верблюжьи горной цепью
вздымались,  освещенные луной.

И даже на десятый день потом
окрестность пахла дымом и скотом,
скотом тяжелый теплый ветер пах,
и как вино на свадебных пирах,
не уставая до рассвета литься,
играло молоко в сосцах ослицы.
Как тут не вспомнить и о бедуинах,
которые в пустынях кочевали,
на войлоке потертом ночевали…
Сам в рубище, любимый конь в рубинах.
Был прежде князь богаче во сто крат.
Он золото надменно презирал.
Любил он ладан, амбру и сандал,
предпочитая блеску – аромат.

Как бог, был белый царь Востока чтим,
мир тяготила власть его земная;
а он лежал ничком, тоской томим,
рыдал на пыльных плитах, твердо зная,
что никогда врата святые рая
не распахнутся перед ним.

Судовладелец покупал полотна
у живописцев прямо в мастерских,
такие, чтобы жизнь мечтой бесплотной
покорно меркла рядом с блеском их.
Плащ, словно город на плечи взвалив,
он был, как лист, среди червонных нив,
висок его седой дышал заботно.

Вот чье богатство было необъятно,
обременили жизнь собой они.
Того, что миновало безвозвратно,
мы у Тебя не требуем обратно –
Ты только бедность бедному верни.


Рецензии
А ведь по сути своей и смыслам это не просто потрясающее стихотворение, Владимир Борисович! Это описание самой сути, почти совсем утерянной миром. И не только "цивилизованным" западным, а во многом к сожалению, если вдуматься и быть честным до конца, а даже российским... хуже того - и другими мирами, то есть странами Востока и Юга, то есть Азии, Африки, Латинской Америки. Хорошо, если мы и правда хоть что-то поняли и делаем... хотя бы пытаемся сделать всё, чтобы не сорваться в пропасть неверных ориентиров. Не хочу называть это стихотворение пророческим или провидческим, хотя на самом деле оно именно таковое.
Нет, всё-таки Рильке... гений!
И вам огромнейшее спасибо, Владимир Борисович, за этот перевод! Я обязательно ознакомлю с ним всех близких мне людей!
Простите, что так скомканно и сумбурно изложил свои эмоции! На деле это стихотворение требует более спокойного и вдумчивого перепрочтения!

Вячеслав Цыбулько   21.04.2024 19:04     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв. Это был один из первых моих переводов Рильке в начале 60-х годов. Действительно, даже богатства в современном мире нет, т.к. нечестно нажитое не есть богатство. А богатые, в сущности, "богатые нищие", о чём я неоднократно говорил.

Владимир Микушевич   21.04.2024 22:58   Заявить о нарушении