Улица

(по мотивам стихотворения Октавио Пас)

Эта длинная улица слишком тиха.
Здесь темно, под ногами коварный ухаб,
о который споткнулся, как тут не упасть,
но поднялся, чтоб снова вслепую шагать
по молчащим камням и по листьям сухим,
позади кто-то тоже шагает по ним:
стоит мне замереть, замирает и он,
я бегу, он бежит. Оглянусь: никого.
А вокруг так темно, так безвыходен путь,
с этой улицы жуткой пора повернуть,
на другую, меня там конечно не ждут,
там за мной в темноте по пятам не пойдут,
там преследую я, спотыкается он,
встав, глядит на меня, говорит: никого.

Calle
Octavio Paz

Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detr;s de m; tambi;n las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo est; oscuro y sin salida,
y doy vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.


Рецензии
Раньше дороги и улицы (улочки), как берега реки, левый и правый - совпадали. Но машины это единство разрушили, отжали у улиц пространство, оставив тротуары. Немного порылась в этимологии слова, нашла его родню, оказывается, улитка и улица - родственники. Стихотворение похоже на этого спирального собственника - оно и дорога, и дом души одновременно. А читатель, наверное, только хайвей, все равно никогда не прочтет так, как написано, обязательно добавит свои оттенки. Очень тонко передано ощущение начала биполярного расслоения сознания, это гремучая смесь настороженности и мнимости, такой силы, что она способна прогибать пространство не слабее времени. Женская харизма в лексическом драйве более обостренно передает чувство, и мне показалось, что перевод повысил градус эмоции.
Темная тихая улица с ухабами - как это похоже на сегодняшний дискомфорт от происходящего...
А вот подумала, когда ждут, кажется на этой улице еще страшнее. Спасибо за труд прочтения и передачи. За переводы хватаюсь, когда чувствую доминанту автоматизма при сложении слов. А стихи, они должны идти тяжело. Берешься за немцев, англичан и это помогает очистить сознание от навязанных созвучий ритма и рифм..

Кшесинская Деметра   27.04.2024 10:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Деметра, за то, что поделились своими мыслями о прочитанном. Получить послание от вас - дорогого стоит. Я так рада, что вы снова появились на моей странице.
С уважением и признательностью.

Тана Ли   28.04.2024 00:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.