Адам Мицкевич Лауре Перевод

***

Я увидел тебя и тотчас загорелся.
Будто в каждых глазах этой встречи искал;
И румянец взаимный в тебе расцветал ,
Как у розы бутон в наготе предрассветной.

Но когда ты запела, в слезах я уселся.
Голос лез прямо в сердце и душу хватал,
Будто ангел ту душу по имени звал
Колокольным трезвоном курантов небесных.

О, любовь! Пусть глаза не боятся согреться,
Если встретишь мой взор и услышишь мой глас.
Мне плавать, что все в мире теперь против нас;

Что должны без надежды любить и вертеться.
Пусть другой твою руку возьмёт и закружит,
Но признай, что Господь обвенчал наши души.

DO LAURY
 
Ledwiem ciebie zobaczyl, juzem sie zaplonil,
W nieznanym oku dawnej znajomosci pytal;
I z twych jagod wzajemny rumieniec wykwital,
Jak z rozy, ktorej piersi zaranek odslonil.

 Ledwie; piosnke zaczela, juzem lzy uronil,
Twoj glos wnikal do serca i za dusze chwytal;
Zdalo si;, ze ja aniol po imieniu wital
I w zegar niebios chwile zbawienia zadzwonil.

 O luba! niech twe oczy przyznac sie nie boja,
Jesli cie mym spojrzeniem, jesli glosem wzrusze;
Nie dbam, ze los i ludzie przeciwko nam stoja,

 Ze uciekac i kochac bez nadziei musze.
Niech shlub ziemski innego darzy reka twoja,
Tylko wyznaj, ze Bog mi poshlubil twa dusze.


Рецензии
Когда уже ты свои позитивные стихи от любви нам представишь?))

Алла Комарова   18.04.2024 17:47     Заявить о нарушении
Жизнь покажет.)

Евгений Буданцев   18.04.2024 18:17   Заявить о нарушении
Я хотела написать "о любви", но прокравшаяся в строчку буква "т" сделала вопрос более личным))

Алла Комарова   18.04.2024 21:56   Заявить о нарушении
Хотела написать - напиши.)

Евгений Буданцев   19.04.2024 01:09   Заявить о нарушении