Петя Стойкова Дубарова Ночь над городом

НОЩ НАД ГРАДА” („НОЧЬ НАД ГОРОДОМ”)
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Х, Геннадий Полежанкин, Любовь Цай


Петя Дубарова
НОЩ НАД ГРАДА

Когато нощем улиците жадно
на стъпки хиляди шума изпият,
изгрява месецът и става хладно.
Студени струи плажовете мият.

И месецът, като крило на птица,
небето, звездното, гребе нататък
и всяка от звездите е зеница,
в морето скрила своя отпечатък.

Помислило за риби то звездите,
ги люшка като корабчета златни,
поемат ги в ръцете си вълните
и скриват ги във свойта необятност.

               1975 г.


Петя Дубарова
НОЧЬ НАД ГОРОДОМ (подстрочный перевод с болгарского языка на русский язык: Х)

Когда ночью улицы жадно
в шаги пьют тысячи шумов,
месяц встает и становится прохладно.
Холодные струи омывают пляжи.

И месяц, как птичье крыло,
небо, звездное, гребет
и каждая из звезд зрачок,
в море она спрятала свой отпечаток.

Оно думало о звездах, как о рыбах,
он качал их, как корабли золотые,
волны взяли их в свои руки
и скрыли в их необъятности.


Петя Дубарова
НОЧЬ НАД ГОРОДОМ (вольная интерпретация по стихотворению Пети Дубаровой: Геннадий Полежанкин . г.Уфа )

Ночью улицы жадно выпьют
человечьи шаги, из шумов.
Месяц – серебристою сыпью –
нежно выкрапит крылышки сов.

Омывая струями пляжи,
месяц тянет всё в звёздную сеть,
и в зрачке отпечаток „паранджи”
моря, спрятанной в рыбьем хвосте.

Звёздо-Рыб золотой кораблик
укачаю в волнах руками...
Ночь над городом – как стервятник
необъятный, в чёрном знамени.


Петя Дубарова
НІЧ НАД МІСТОМ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Коли ночами вулиці неспинно
сліди холодні випивають стоком,
виходить місяць, з ним остуда лине
і пляжі омива прудким потоком.

І місяць в небі, мов крило у птиці,
веслує у зірчастому просторі,
і зорі ясні, чисті, як зіниці,
свій одблиск прагнуть потопити в морі.

Здалося морю, що зірки – то риби,
як золоті суденця їх гойдає,
і хвилі, піднімаючись із глибу,
ховають їх у просторінь безкраю.


Рецензии
Геннадий, лучше бросьте переводы- беспомощный этот, и смешной. В зрелом возрасте стыдно заниматься глупостями.
Я уже давно в этой рубрике переводы не публикую- столько тут серости и чванства.

Терджиман Кырымлы Третий   17.04.2024 10:09     Заявить о нарушении
Третий , это не перевод , а интерпретация .
Большая разница ...
" Интерпретация в этом случае поможет раскопать глубинные смыслы, скрытые между строк. Она может выявить эмоции, которые автор хотел передать, или обстоятельства, при которых произведение было создано. Это не просто "чтение между строк", это своего рода исследование, делающее процесс чтения более богатым. Каждый из нас ежедневно сталкивается с интерпретацией. ... Интерпретация здесь неотъемлемый элемент понимания происходящего в мире. Существует множество методов и подходов ..."
С уважением авиатор Геннадий

Геннадий Полежанкин 2   17.04.2024 11:10   Заявить о нарушении
Омывая струями пляжи,
месяц тянет всё в звёздную сеть,
и в зрачке отпечаток „паранджи”
моря, спрятанной в рыбьем хвосте..
.
Какие подходы и интерпретации?! В этом катрене, что под хвостом, откуда паранджа, пляжИ вместо плЯжей, в чьём зрачке? Советую вам самому прочесть и задуматься. Почему месяц омывает именно пляжИ какими-то струями? Ладно уж))

Терджиман Кырымлы Третий   17.04.2024 11:35   Заявить о нарушении
Вы потеряли фантазию ?
Девочка 13 лет нарисовала картину ...
Вы в этом возрасте сочиняли что-либо ?

Геннадий Полежанкин 2   17.04.2024 11:41   Заявить о нарушении
Девочка о зрачке месяца , а " паранджи" ( в скобочках ) - как бы накрывают МОРЕ

Геннадий Полежанкин 2   17.04.2024 11:45   Заявить о нарушении
Слышали выражение " струи света " ?..От разных источников...

Геннадий Полежанкин 2   17.04.2024 11:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.