Шекспир. Сонет 87 - второй вариант

Прощай! Даёшься дорого ты мне,
Наверно, знаешь цену ты свою:
Свободой наслаждаешься вполне,
Мои ж права тебе я отдаю.

Я жду соизволенья твоего,
И чем богатства заслужил поэт?
Нет веских оснований, ничего,
Поэтому назад вернёшь патент.

Цены не зная, даришь ты себя,
Иль ошибаешься во мне опять.
Великий дар твой, проще говоря,
Ты можешь передумать и отнять.

Тобой владел я лишь в своих мечтах:
Во сне король - проснулся на бобах.



оригинал Сонета 87 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

87

 Farewell, thou art too dear for my possessing,
 like enough thou know’st thy estimate:
 The charter of thy worth gives thee releasing;
 My bonds in thee are all determinate.
 For how do I hold thee but by thy granting,
 And for that riches where is my deserving?
 The cause of this fair gift in me is wanting,
 And so my patent back again is swerving.
 Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
 Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
 So thy great gift, upon misprision growing,
 Comes home again, on better judgement making.
    Thus have I had thee as a dream doth flatter,
    In sleep a king, but waking no such matter.

 **

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
    Так я владел тобой — как в приятном сне:
    мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.


Рецензии
Перевод сонета № 87 Шекспира от Васи. Вариант 13. Дубль 2

Оригинал:

«Во сне король – проснулся – на бобах»

Пародия: «Кармическая телепортация»

В мешке с бобами пробудился я…
Костяшек звук любую тварь пробудит…
Внизу что?.. Хлев!.. И хрюкает свинья…
В прорехе крыши луч рассветный блудит…
Петух чуть ли не в ухо прокричал…
С мычаньем в путь отправились коровы…
Где я сейчас?.. Не я ли привечал
Вчера послов и заключал в оковы
Бунтовщиков из квардского кантона?..
Привязка – Квард!.. А здесь – бобы… фасоль…
На карте Кварда нет определённо!
Выходит, что во сне я был король!..
С послами там общался точно с вами…
…Но что я делаю в мешке с бобами?..

12.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 12:49     Заявить о нарушении
Ну этот вариант сойдёт. Похоже на пародию)

Аршанский Василий   20.04.2024 15:57   Заявить о нарушении
Нет, Вася! Это не пародия. Я просто "поигрался" со словом "бобы" применительно к королю. И ты посмотри, как одно-единственное слово способно вывернуть сонет наизнанку!

Цви   20.04.2024 16:39   Заявить о нарушении
Пародия именно по такому принципу и сочиняется: на игре словами.

Аршанский Василий   20.04.2024 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.