Шекспир. Сонет 87

Прощай, дороже ты мне год от года,
Наверно, знаешь цену по судьбе:
По хартии тебе дана свобода;
Мои ж права доверены тебе.

Тебя не удержать без позволенья,
И чем я заслужу богатства ренты?
Нет веских оснований, сожаленья,
Что отбираешь ты назад патенты.

Одариваешь ты бесценной ношей,
Иль ошибаешься во мне приятно,
И твой великий дар в цене возросший,
С прозреньем возвращается обратно.

Так я владел тобой, в мечтах витая:
Во сне король, но явь совсем иная.




Оригинал Сонета 87 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

87

 Farewell, thou art too dear for my possessing,
 like enough thou know’st thy estimate:
 The charter of thy worth gives thee releasing;
 My bonds in thee are all determinate.
 For how do I hold thee but by thy granting,
 And for that riches where is my deserving?
 The cause of this fair gift in me is wanting,
 And so my patent back again is swerving.
 Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
 Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
 So thy great gift, upon misprision growing,
 Comes home again, on better judgement making.
    Thus have I had thee as a dream doth flatter,
    In sleep a king, but waking no such matter.

 **

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
    Так я владел тобой — как в приятном сне:
    мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.


Рецензии
Перевод сонета № 87 Шекспира от Васи. Вариант 8. Дубль 1

Оригинал:

Прощай, дороже ты мне год от года,
Наверно, знаешь цену по судьбе:
По хартии тебе дана свобода;
Мои ж права доверены тебе.

Тебя не удержать без позволенья,
И чем я заслужу богатства ренты?
Нет веских оснований, сожаленья,
Что отбираешь ты назад патенты.

Одариваешь ты бесценной ношей,
Иль ошибаешься во мне приятно,
И твой великий дар в цене возросший,
С прозреньем возвращается обратно.

Так я владел тобой, в мечтах витая:
Во сне король, но явь совсем иная.

Пародия:

Был эпизод – сдавал я на права…
Я с детства езжу, но нужна бумажка!
С бумажкой путь на важные дела,
А без бумажки – кто ты есть?.. Какашка!..

И вот патент на лошадь получив,
Отправился в далёкие разъезды,
И начал извлекать там позитив
На «голубые» приезжая съезды…

Я многих сильных мира повидал!
(Такая, видно, у меня планида!)
Взасос Андрюшу Ясер лобызал,
А Эрик чмокал в губы Леонида!

…И в транс войдя, пускал в галоп я с места!..
И стала лошадь мне почти невеста!..

10.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 11:40     Заявить о нарушении
Ошибаетесь, у меня ЛГ - женщина.
Так что выстрел в молоко.

Аршанский Василий   20.04.2024 15:55   Заявить о нарушении
Вася! С 1 по 127 сонет у Шекспира обращён к подрабатывающему к стипендии студенту. С 127 по 152 сонет - обращён к женщине с пониженной ответственностью. Это утверждение не требующее доказательств. Называется - аксиома.

Цви   20.04.2024 16:43   Заявить о нарушении
Это не аксиома, а одна из неудачных версий.
Сонеты обращены к различным персонажам - есть и такая гипотеза.

Аршанский Василий   20.04.2024 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.