Начало апреля Из А. Мещерякова

Мой перевод:

April riecht zärtlich nach den Blumen.
Sie sprießen schon in meinem Hof.
Es gibt noch wenig Schneeklumpen,
da wehen frische Winde hoch.

Mal kommt die Sonne hier heraus.
Dann geht sie wieder außer Sicht.
Mal regnet es so überaus.
Dann weht die Kälte ins Gesicht.

Im Herzen kann passieren auch:
Es tut ihm unerträglich leid!
Dann scheint die Hoffnung, Wärmehauch!
Man sieht: das Leben zieht vorbei…
     5.03.2024

Первый вариант первой строфы:
April riecht zärtlich nach den Blumen
Gleich durch ein flüchtig off `nes Fenster.
Es gibt noch wenig Schneeklumpen,
da wehen frische Winde-Tänzer.
     2.03.2024

Андрей Мещеряков
http://stihi.ru/2024/04/01/3919

Апрель душистыми цветами
Благоухает со двора,
Но снег лежит ещё местами
И дуют свежие ветра.

То солнце выйдет на минутку,
То набегают облака,
То раздождится не на шутку,
То веет холодом слегка.

И в сердце так же — то ненастье,
То миг весеннего тепла,
Пока надеешься на счастье,
Глядишь, а жизнь уже прошла


Рецензии
Ты просто молодчина! Ставишь себе нелёгкую задачу и работаешь.
По-моему, отлично. Знаю, как это нелегко, что за этим стоит,
чтобы в конечном счёте получился хороший результат и всё "сидело".
Пока не бралась за такое и не уверена, что могло бы получиться.
А у тебя столько переводов с разных языков! Это и невероятно
увлекательно, и огромная польза и тренировка для мозга.

Умница, Риммочка!

Елена Толстенко   14.04.2024 14:08     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо!

Переводить на немецкий мне особенно интересно.
Для этого в помощь мне интернет.
Выполним перевод, посылаю сыну - первый рецензент. Иногда показываю немке.
Замечаний бывает не много. Последний перевод Клячкина сын оценил высоко, и замечаний не было.

Обьнимаю тебя
Ри

Римма Батищева   14.04.2024 18:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.