Она сидела на полу. Ф. Тютчев. на немецкий

Sie hockte auf dem Boden still,
wo sie in alten Briefen kramte,
als lose Asche holte sie
und warf zu Boden gelbe Seiten.

Sie griff so ein bekanntes Blatt
und starrte drauf matt, mit Leiden –
so wie die Seelen schaun, sobald
sie lassen auf der Erde Leiber.
 
Es gab so viel Erlebtes hier,
was sich jetzt unrettbar zerstreute,
was brachte bittre Stunden ihr,
und Liebe, und erschlagne Freude …

Ich stand beiseite deprimiert,
ich hätt’ gefallen ihr in Beine, –
es wurde schlecht zumute mir,
wie vor jenseitiger Erscheinung …
 
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Ф. Тютчева

Она сидела на полу
И груду писем разбирала —
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала —

Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела —
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело…

И сколько жизни было тут,
Невозвратимо пережитой —
И сколько горестных минут,
Любви и радости убитой…

Стоял я, молча, в стороне
И пасть готов был на колени, —
И страшно-грустно стало мне,
Как от присущей милой тени…

ИСТОЧНИК: https://www.culture.ru/poems/46359/ona-sidela-na-polu


Рецензии
Очень красивый русский вариант, Дмитрий! Восхищаюсь Вашими переводами! Ведь текст совсем нелёгкий, а Вы так замечательно и выразительно передали всю глубину чувств и настроение! Благодарю Вас!
А у меня есть для Вас приятный сюрприз! Готова песня "Черлидинг танец" в Вашем замечательном переводе. Я помню Вашу просьбу прислать её Вам и с большой радостью её выполню. Пришлите мне, пожалуйста, адрес Вашей эл. почты!
Всего самого доброго!
С теплом и улыбкой!

Евгения Рупп   07.05.2024 21:33     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Евгения.
Спасибо за добрые слова, за Вашу рецензию.
С нетерпением буду ждать песню. Адрес я выслал на Вашу почту.

С уважением, Дмитрий Лукашенко.

Дмитрий Лукашенко   07.05.2024 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.