Серый март Из А. Мещерякова

Мой перевод:

Die Ansicht draußen ist traurig grau:
Die Häuser, Straßen, Schnee sind sehr schmutzig.
Warum denn sieht der junge Lenz so aus?
Dass noch kein grüner Spross wächst, macht mich stutzig.

Ich glaubte nie, dass es der Frühling sei,
wenn jetzt mein Leib so wonnig, süß nicht stöhnte,
so dass ich mich vom Eis befreien konnte.
Im Herz sang meine Liebe, wie im Mai.
       18.03.2024

Мещеряков Андрей
http://stihi.ru/2024/03/18/6092

Мне серый вид открылся из окна, —
В грязи дома, асфальт и горы снега,
О, боже, так ли выглядит весна? —
Ни одного зелёного побега!

И я бы не поверил никогда
В её приход, но так заныло тело,
С моей души упали путы льда,
И в сердце соловьём любовь запела!

Иллюстрация от автора оригинала


Рецензии
Первую часть, естественно, пропустил, а твои строки понравились, Римма.
В чем и признаюсь...
С наилучшими апрельскими приветами и пожеланиями!

Яков Баст   03.04.2024 14:51     Заявить о нарушении
Яша, мои строки как раз те, что ты пропустил:)))

Но перевожу то, что нравится.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   03.04.2024 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.