Ветер осенний деревья гнёт долу
стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка
Ветер осенний деревья гнёт долу,
Ночь бесприютна и так холодна;
Лесом скачу, зябко кутаясь в полы
Сырого плаща. Одинок и без сна.
Долго скачу я, а мысли, брыкаясь,
Спешат впереди в ту воздушную даль;
Где мог я легко, и в грехах не покаясь,
Увидеть твой дом, позабыв про печаль.
Залаяли псы. Слуги, тьму освещая,
Свечами мой путь провели в темноте;
Взбегаю по лестнице. Свет твой, мерцая,
Ведёт меня в комнаты дальние - те,
Где я, на ковре - там тепло и душисто,
Ей в руку вопьюсь с поцелуем души,
Где свет её брезжит в тумане так чисто.
Любимая, слёзы в глазах осуши.
A в листьях всё носится ветер, вздыхая,
И, кажется, дуб говорит, шелестя:
Что хочешь ты, всадник, впустую мечтая?
В мечтах ты так глуп, как простое дитя.
2024
* * *
Der Herbstwind ru:ttelt die Ba:ume
Der Herbstwind ru:ttelt die Ba:ume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehu:llt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.
Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.
Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stu:rm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.
Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.
Es sa:uselt der Wind in den Bla:ttern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, to:richter Reiter,
Mit deinem to:richten Traum?
Heinrich Heine (1797-1856)
Свидетельство о публикации №124033005432