Баллада о Sara M Dassy
То поганки, то ветки, то сучьи,
А недавно бродил по снегам я
Солнце было тогда очень жгучее.
Интересно, что в памяти вдруг
Воскрешаются виды, фрагменты
Тех недавних историй, подруг,
Что искали в лесу на беду, зимние эксперименты...
27.03.2024г. Oleff Gossmess, The GB, авторский перевод
Из 24 четверостишей я взял самые интригующие, где могла бы быть завязка сюжета, однако так ничего далее и не было.
Стихи очень грустные и посвящены Sara M•Dassy, молоденькой фасовщице колбасного цеха, находящегося в Шотландии. Стихотворение интересно тем, что множество сюжетных линий то возникают из ничего, то вдруг обрываются. Авторское повествование сильно схоже с алкогольным бредом...
Переводил тщательно, сохраняя авторские сентенции и классическую лексику (английский язык).
Свидетельство о публикации №124032800424
Напролом, видно пьяная в жопу,
Естеством бурелом раздвигая,
Направлением в неньку Европу.
Шла уверенно, хоть и качалась,
Но крепка была, значит хохлушка,
И всё ближе, людьми замечалась,
К еврозоне в хвое её тушка...
Александр Игринский 31.03.2024 08:19 Заявить о нарушении