Тихий омут Г. Лёнс
весь не прольёт до дна,
должна работать скромно я,
прилежной быть должна.
Глаза потуплены мои,
не смотрят на людей.
Про жизнь не зная будто бы,
не говорю о ней,
Я лучше тихо помолчу,
чем что-то говорить,
всё жду, когда последний луч
в закате отгорит.
Взойдёт на небо лишь луна,
и все уснут вокруг,
тогда уж рада я любить
тебя, мой тайный друг.
Но только солнце вспыхнет вновь
своим златым лучом,
я снова та, кто вроде бы
не знает ни о чём.
Das stille Wasser
Hermann Loens
Solang die liebe Sonne lacht
mit ihrem goldnen Schein,
da muss ich meine Arbeit tun,
muss fromm und fleissig sein.
Die Augen schlag ich unter mich
und sehe niemand an,
als ob ich nichts vom Lieben weiss
und davon reden kann.
Nein, davon reden tu ich nicht,
ich schweige lieber still,
und sehe ob das Sonnenlicht
nicht bald verschwinden will.
Denn wenn der Mond am Himmel steht
Und schlafen alle Leut,
dann will ich mich der Liebe freun,
in aller Heimlichkeit.
Und scheint die Sonne wiederum
So hell und auch so heiss,
stell ich mich vor den Leuten an,
als ob von nichts ich weiss.
Свидетельство о публикации №124032702770
Молодец!
Когда-то читала книгу о такой девушке с двойной жизнью. Не помню ни автора, ни названия. Она была, как в фильме Интердевочка: днём сестра милосердия, ночью путана. Собственно, надо будет прочитать этот роман Владимира Кунина.
Аж самой захотелось перевести.
Так давно не занималась этим, а ведь начинала именно с переводов с немецкого...
Находишь такие интересные стихи!
Дальнейших успехов.
Обнимаю нежно
Ри
Римма Батищева 30.03.2024 15:47 Заявить о нарушении
Про жизнь не зная будто бы
Про страсть не зная будто бы?
Римма Батищева 30.03.2024 15:48 Заявить о нарушении