Сонет 152. Уильям Шекспир - Адела Василой

Клянясь в любви, нещадно изменял,
Но ты вдвойне отступница! О, Боже!
Я уз супружеских не разрывал,
Ты ж изменяла нам двоим, похоже.
.
Ты, преступив супружеский обет,
Лгала и мне, и своему мужчине,
Но сам я - враль, каких не видел свет,
Не стоит упрекать тебя отныне.
.
Я клялся, что тебя прекрасней нет,
В характере не замечал изъяны,
Тебе достоинства приписывал в ответ
На все твои измены и обманы.
.
Ты ослепляла взор, я лгал другим...
Рассеялись иллюзии, как дым.
.
.
Sonnet 152 by William Shakespeare
.
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
.
.
Сонет 152. Уильям Шекспир - подстрочник Шаракшанэ
.
В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты -- это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет*,
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту ужасную ложь.


Рецензии
Sonetul 152. William Shakespeare - Гугл-перевод

Jurându-și dragostea, uneori înșela,
Dar ești de două ori un apostat! Oh, Doamne!
Nu am rupt legăturile conjugale,
Se pare că ne-ați înșelat pe amândoi.
.
Tu, după ce ți-ai încălcat jurământul conjugal,
Ea m-a mințit atât pe mine, cât și pe bărbatul ei,
Dar eu însumi sunt un mincinos, pe care lumea nu le-a văzut niciodată,
Nu are rost să-ți reproșez de acum înainte.
.
Am jurat că nu există nimeni mai frumos decât tine,
Nu am observat niciun defect la caracterul meu,
Ți-am atribuit demnitatea ca răspuns
Pentru toate trădările și înșelăciunile tale.
.
Mi-am orbit ochii și i-am mințit pe alții...
Iluziile se risipeau ca fumul.

Адела Василой   24.03.2024 20:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.