Теодор Рётке. Герань

Когда я её подобрал однажды у мусорного ведра,
такой помятой она была и запачканной,
такой наивной и глупой, вроде больного пуделя,
или пожухлой астры в конце сентября...
Я взял её снова в комнату
и обновил распорядок:
витамины, вода, и какое ни есть
питание в самый раз подошли ей –
она так долго жила на джине, на шпильках от чьих-то волос,
недокуренных сигаретах, протухшем пиве,
и сморщенные лепестки
на линялый ковер валились, а листья с пушком
все засалились от прогорклого сала на стейках.
(Усохшая, она еле дышала, наподобье тюльпана в горшке.)

Но сколько всего она вынесла! –
то тёлки тупые визжат полн`очи,
то мы одн`и с ней вдвоём, растрепанные;
я дышу на неё перегаром,
а она из горшка тянет шею к окну.

Ближе к концу, похоже, она меня почти уже слушала –
это было ужасно...
И когда прислуга, кретинка гнусавая,
швырнула её, с землей и всем прочим, в мусорный бак,
я ничего не сказал.

Но уволил наглую ведьму спустя неделю:
мне так одиноко вдруг стало.

  (с английского)



  THE GERANIUM
by Theodore Roethke

When I put her out, once, by the garbage pail,
She looked so limp and bedraggled,
So foolish and trusting, like a sick poodle,
Or a wizened aster in late September,
I brought her back in again
For a new routine--
Vitamins, water, and whatever
Sustenance seemed sensible
At the time: she'd lived
So long on gin, bobbie pins, half-smoked cigars, dead beer,
Her shriveled petals falling
On the faded carpet, the stale
Steak grease stuck to her fuzzy leaves.
(Dried-out, she creaked like a tulip.)

The things she endured!—
The dumb dames shrieking half the night
Or the two of us, alone, both seedy,
Me breathing booze at her,   
She leaning out of her pot toward the window.

Near the end, she seemed almost to hear me--
And that was scary--
So when that snuffling cretin of a maid
Threw her, pot and all, into the trash-can,
I said nothing.

But I sacked the presumptuous hag the next week,
I was that lonely.


Рецензии
Здравствуй, Леночка! С Днём поэзии тебя, дорогая! Твой перевод -прекрасный ему подарок!

От одиночества
Чего только не захочется!
Бедный цветок!
Спасибо автору за несколько строк,
Продливших герани жизнь
И поэту.
Поэтому
Спасибо и тебе, Ленок!
Но лучше б не мучили тот цветок
Шпильками да сигаретами
Визжащие телки...
Кто их приволок
К поэту пьяному этому?
Понятно, кто.
Прочла между строк.

Кариатиды Сны   21.03.2024 13:57     Заявить о нарушении
Танечка, прнивет! - и спасибо!

Сейчас переделала кой-чего. Но не достигла желаемого: в анализах пишут, что это как бы биография автора - пил, депрессировал, водил женщин (это их шпильки как раз), под конец женился, но ничего особо оптимистического не вышло. (Межлду прочим - он классик амер. поэзии 20-века!).

Спасибо, что зашла и зачла)).

Елена Багдаева 1   21.03.2024 13:44   Заявить о нарушении
Я так про него и поняла. Пил и баб водил... Спасибо, хоть иногда совесть просыпалась...

Кариатиды Сны   21.03.2024 13:52   Заявить о нарушении
Ну и что ж, что пил и баб водил: лишь бы стихи писал - причем, хорошие (мягко говоря!)).

(В оригинале там стоит "тупые дамы" - damb dames, - с аллитерацией на "д"). В переводе этого не передать, хоть я и билась - так, и эдак.- На то он и перевод, а не оригинал.

Елена Багдаева 1   21.03.2024 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.