Рубаи. С небес на землю

/Рубаи О. Хайяма. Художественный перевод/

Подстрочник Амона Далера

Мы опьянели (развеселились) от вина самоотречения (самозабвения),
И из поверхности мира (из земли) взобрались на небеса.
Наконец мы все очистились от телесной грязи,
Вышли из земли и ушли в землю.

Художественный перевод /Любовь Истомина/

Вино сомнения мы пили веселясь.
С души очистили мирскую пыль и грязь.
Мы вышли из земли, в неё мы и вернулись,
В небесных ангелов незримо превратясь.

Мой вариант:

Пьянит самоотверженности хмель.
Мы вознеслись на небеса с земель,
Очистившись от повседневной грязи.
Но путь наш вновь — в земную колыбель.


Рецензии
Замечательный перевод!

Любовь Истомина   20.03.2024 16:37     Заявить о нарушении
Благодарю, Любовь!
Ваша оценка для меня много значит.

Олег Олас   20.03.2024 17:44   Заявить о нарушении
Согласен с Любовью. Ближе к подстрочнику у Олега.
Что есть =САМООТВЕРЖЕННОСТИ хмель??
Это ЛСД?

Валид Хаджиев   30.03.2024 15:13   Заявить о нарушении
Они бухали вместе, веселясь,
Сдували пыль с себя, смывали грязь,
А надо было им очистить душу,
А не спешить, на небо громоздясь

Валид Хаджиев   30.03.2024 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.