У. Шекспир. Сонет 95

Столь милым ты способен сделать стыд,
Которым, словно розовый бутон
Червём, своё пятнаешь имя ты!
Да, сладок грех, в который облечён!

О днях твоих вещающий язык
(Хоть он готов язвить тебя в пылу)
Клеймить твои пороки не привык
Иначе, чем воздав тебе хвалу.

О, что за светлый дом построил ты,
Чтоб в нём получше спрятать свой позор
И пятна скрыть завесой красоты,
Что неизменно услаждает взор.

Ах, сердце, береги способность ту –
И лучший нож теряет остроту.

(с английского)


SONNET 95
by William Shakespeare

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.

That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.

O! what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty’s veil doth cover every blot
And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.


Рецензии
Замечательный перевод, уважаемый Валентин!
Но всегда ведь найдется повод для поисков еще лучшего. Хоть я и далек от тонкостей, в которых Вы с Семеном можно сказать профи, две строчки в конце второго катрена вызывают во мне ощущение некоторого диссонанса (впрочем, и оригинал, похоже, отчасти этим грешит) -
О днях твоих вещающий язык
(Хоть он готов язвить тебя в пылу)
Клеймить твои пороки не привык
Иначе, чем воздав тебе хвалу.
Не правильнее ли было бы по смыслу:
.................................
Клеймить твои пороки не привык
И в ложную съезжает похвалу?

Рад, что нашел еще одного автора, чьи странички буду с удовольствием теперь посещать...

Сергей Моргулец   20.03.2024 10:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей, спасибо за лестный отзыв. Вариантов, как всегда,?можно предложить много, что мы и наблюдаем с переводами Сонетов, да и большинства великих произведений. Какие-то лучше, какие-то хуже. Мой переводческий принцип - наиболее полно передать своеобразие оригинала - смысл, структура, звук. Поэтому если оригинал туманен, громоздок или противоречив - это надо передавать из уважения к автору. Не «улучшать» произведение. Замок сонета самые две важные строчки. К сожалению в Вашем варианте слово «съезжает» это абсолютно инородный сленг из другого времени. Кроме того, нарушается смысл, прочтите снова оригинал. Весь смысл этих строк в этой двойственности - порок клеймится так, что звучит как похвала.

Валентин Емелин   20.03.2024 10:52   Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Валентин, что у перевода главная задача - максимально приблизиться к оригиналу, учитывая все обстоятельства его написания. Это для меня уже не так интересно - каждому свое, как говорится.))
Так что мою строчку считайте только предлогом для разговора и знакомства. С интересом листаю Ваши странички, о многом хотелось бы поговорить. Но... М.б. потом когда-то. Если доживем... Удачи Вам!

Сергей Моргулец   20.03.2024 11:23   Заявить о нарушении
Сергей, тоже рад знакомству, я всегда рад поговорить по существу. Обращайтесь.

Валентин Емелин   20.03.2024 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.