Из Роберта Геррика. N-41. Его Литания...

N-41. Его Литания - Святому Духу

1. В  час, когда мне горько тут:
Искушения гнетут,
И грехи мне душу жгут,
Дух Святый, утешь меня!

2. И когда лежу больной,
Приневолен хворью злой,
И сомнения со мной,
Дух Святый, утешь меня!

3. И когда, в печаль одет,
Плачет дом, и спит весь свет,
Мне ж в ночи покоя нет,
Дух Святый, утешь меня!

4. И когда целитель лжёт:
«Шансов нет почти" - но ждёт
Платы, выставив мне счёт,
Дух Святый, утешь меня!

5. И когда мне от лекарств
Впору ждать одних мытарств,
А, скорей, - нездешних царств,
Дух Святый, утешь меня!

6. И когда звонят опять,
И несётся фурий рать
Души умерших пугать,
Дух Святый, утешь меня!

7. И когда огонь свечей
Всё слабей и всё тускней,
И всё уже круг друзей,
Дух Святый, утешь меня!

8. И когда придёт в мой дом
Пастор - осенить крестом
Напоследок, пред концом,
Дух Святый, утешь меня!

9. И когда я, на беду,
Боль и хворь не отведу -
До того, как отойду,
Дух Святый, утешь меня!

10. И когда за мною сам
Дьявол ходит по пятам:
Нет забвения грехам -
Дух Святый, утешь меня!

11. И когда я вижу ад,
В коем грешники горят,
И страшусь, и прячу взгляд,
Дух Святый, утешь меня!

12. И когда, в сокрытый час,
Божий Суд постигнет нас,
Ты тогда услышь мой глас:
Дух Святый, утешь меня!


41. His Litany to the Holy Spirit

1. In the hour of my distress,
When temptations me oppress,
And when I my sins confess,
Sweet Spirit, comfort me!

2. When I lie within my bed,
Sick in heart and sick in head,
And with doubts discomforted,
Sweet Spirit, comfort me!

3. When the house doth sigh and weep,
And the world is drown’d in sleep,
Yet mine eyes the watch do keep,
Sweet Spirit, comfort me!

4. When the artless doctor sees
No one hope, but of his fees,
And his skill runs on the lees,
Sweet Spirit, comfort me!

5. When his potion and his pill
Has, or none, or little skill,
Meet for nothing, but to kill;
Sweet Spirit, comfort me!

6. When the passing bell doth toll,
And the furies in a shoal
Come to fright a parting soul,
Sweet Spirit, comfort me!

7. When the tapers now burn blue,
And the comforters are few,
And that number more than true,
Sweet Spirit, comfort me!

8. When the priest his last hath prayed,
And I nod to what is said,
‘Cause my speech is now decayed,
Sweet Spirit, comfort me!

9. When, God knows, I’m toss’d about,
Either with despair, or doubt;
Yet before the glass be out,
Sweet Spirit, comfort me!

10. When the tempter me pursu’th
With the sins of all my youth,
And half damns me with untruth,
Sweet Spirit, comfort me!

11. When the flames and hellish cries
Fright mine ears, and fright mine eyes,
And all terrors me surprise,
Sweet Spirit, comfort me!

12. When the judgment is reveal’d,
And that open’d which was seal’d,
When to Thee I have appeal’d,
Sweet Spirit, comfort me!


Рецензии
Приветствую, Юрий!
С Масленицей!
Хорошо получилось.
Но есть вопросы:
1. мне сны нейдут – может, "ко мне..."? Или неопределённое (без "мне") "сны нейдут"? Хотя, возможно, и Ваш вариант тоже легитимный...
2. А, скорей, - нездешних царств – ждать царств? Скорее всего, это царство тьмы нас ждёт. И, вообще, какая-то ирония слышится в этом, не совсем уместная...
3. огонь свечей / Угасает всё быстрей – по-моему, свечи горят равномерно. И у Геррика про это нет.
4. Нет забвенья, мол, грехам – ударное "мол" как-то не то... Может просто "Нет забвения грехам"?
5. И, страшась, я прячу взгляд – от второго "я" лучше бы избавиться: "И, страшася, прячу взгляд".
6. придёт... / Мне на Божий Суд наказ – сомнительное, кмк, выражение в отношении Божьего Суда. Есть ли примеры из религиозной литературы?
Хорошего настроения!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.03.2024 13:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В этом варианте получилось на одних мужских, как я хотел, но по тексту вопросы Вы правильно обозначили:
1. Тут привычней «сон нейдёт», «сны нейдут» не нашёл, «мне» и «ко мне», наверное, равноценно. Но м.б. посмотреть замену, если найдётся.
2. В 5-й ирония проглядывает и у Геррика, кмк - Meet for nothing, but to kill, вряд ли он всерьёз думал, что врач решил его прикончить лекарствами)) «ждать… нездешних царств» - с долей иронии об уходе «в мир иной» от порошков и микстур.
3. У Геррика есть tapers, это свечи, как понял, «the tapers now burn blue» это «свечи теперь горят не так ярко», гаснут потихоньку, аналог его жизни, хотя «Угасает всё быстрей» перебор, наверное, тут что-то типа «слабей» или «тускней», посмотрю.
4. Верно, «Нет забвения грехам», так ставлю, с «:» в конце пред. , спасибо!
5. От «я» избавиться лучше, м.б. «И страшусь, и прячу взгляд».
6. Сам по себе «наказ» есть в Библии (7 примеров), но не в контексте Страшного Суда, здесь это «распоряжение» в одном из значений, т.е. то, что надо выполнить. М.б. лучше бы без «наказа» (в стихе «Когда откроется Суд»), но без этого слова не связалось.
С Масленицей!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.03.2024 21:15   Заявить о нарушении
Внесённые правки:
1. В час, когда мне не до сна,
И душа, тревог полна,
В скорби кается: грешна,
Дух Святый, утешь меня!

Было:
1. В час, когда мне сны нейдут,
Искушения гнетут,
И грехи мне душу жгут,
Дух Святый, утешь меня!

4. И когда врачи мне лгут:
«Нет надежды» - вот их суд,
Хоть исправно мзду берут,
Дух Святый, утешь меня!

Было:
4. И когда мне врач свой счёт
Выставляет наперёд,
Но не лечит - мзду берёт,
Дух Святый, утешь меня

5. И когда от их лекарств

Было:
5. И когда с его лекарств

7. Всё слабее и тускней,

Было:
7. Угасает всё быстрей,

10. Дьявол ходит по пятам:
Нет забвения грехам,

Было:
Дьявол ходит по пятам -
Нет забвенья, мол, грехам,

11. И страшусь, и прячу взгляд,

Было:
И, страшась, я прячу взгляд,

12. В час, когда и мой черёд
Божий Суд приять придёт,
То мой глас к Тебе взовёт:
Дух Святый, утешь меня!

Было:
12. И когда придёт в свой час
Мне на Божий Суд наказ,
То взовёт к Тебе мой глас:
Дух Святый, утешь меня!

Юрий Ерусалимский   18.03.2024 00:43   Заявить о нарушении
Внесённые правки:
1. И душа, тревог полна,/ В скорби кается - душа в тревоге, в скорби... Лучше оставить что-то одно.
7. Всё слабее и тускней – почему бы не однотипно: "Всё слабей и всё тускней"?
12. В час, когда и мой черёд / Божий Суд приять придёт, / То мой глас к Тебе взовёт – мой...мой... Почему бы не "В час, когда мне в свой черёд..."?
Остальное хорошо.

Сергей Шестаков   18.03.2024 06:37   Заявить о нарушении
1-й не смотрится всё-таки, м.б. первонач. вариант в таком виде:
1. В час, когда мне горько тут:
Искушения гнетут,
И грехи мне душу жгут,
Дух Святый, утешь меня!
4-й:
4. И когда целитель лжёт:
«Смерть близка», но платы ждёт,
Не забыв мне дать свой счёт,
Дух Святый, утешь меня!

7-й – Да, лучше «Всё слабей и всё тускней»

12-й м.б. лучше так:
12. И когда, в сокрытый час,
Божий Суд постигнет нас,
Ты тогда услышь мой глас:
Дух Святый, утешь меня!

Юрий Ерусалимский   19.03.2024 02:31   Заявить о нарушении
Да, все варианты улучшают качество перевода.
Ещё бы 3 строку в 4-ой строке улучшить. По-современному это звучало бы так: предъявив за вызов счёт.

Сергей Шестаков   19.03.2024 06:19   Заявить о нарушении
Спасибо!
Поставлю так, 4-ю чуть поправил:
4. И когда целитель лжёт:
«Шансов нет почти" - но ждёт
Платы, выставив мне счёт,

Хорошего дня!

Юрий Ерусалимский   19.03.2024 15:14   Заявить о нарушении