Конкурс переводов. Иоганнес Троян Die Winterfliege

Конкурс переводов. Иоганнес Троян «Die Winterfliege”.
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Johannes Trojan «Die Winterfliege”.

Автор, как видите, тот же, но стихотворение на этот раз не пейзажное, а немного философское))
Оно привлекло внимание ещё и тем, что написано в хорее, а не в ямбе, как в большинстве случаев.

Итак:

Johannes Trojan (1837 - 1915)

Die Winterfliege

Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den truebsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Luestern schwaermend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schuesseln Raender,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zaehlt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhoerbar lacht sie.
.
"Bessre Zeit rueckt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen ?
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"
--------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш

Иоганнес Троян "Зимняя муха"

Та, кто преодолела зиму/(пробилась сквозь зиму)
Непоколебимо даже в самые мрачные дни,
Почти прилипавшая к печке, полусонная,
Почти с вожделением витавшая у кастрюли и котла
Или ползавшая по краям мисок,
Теперь она радостно/довольно сидит на настенном календаре;
Читает и считает/подсчитывает; то, что она выводит, вызывает у нее
Радость/восторг, и она совсем неслышно смеётся.
.
"Приближается лучшее время, уже пробивается мерцание
Золотого света в мою комнату по утрам.
Да, худшее время уже прошло,
Скоро мир снова приятно/мило засияет.
То, что я читаю здесь, снова оживит меня?
Но, ах/[увы], есть совсем слабые существа!
Будут ли и те/они, дающие мне пищу и питье,
И люди жить ещё так же долго?"
-----------;-
/ – разделяет синонимы.
[ ] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
Техника написания:
5-тистопный хорей.
Рифмовка смежная. Рифмы женские.
Смысловое разделение на две 8-мистрочных строфы. Вторая из них – прямая речь.
Отрывок из анализа этого стихотворения:
"Die Aussage des lyrischen Ichs – in diesem Fall die Winterfliege – k;nnte als Metapher interpretiert werden. Vielleicht beschreibt es die H;rte des Lebens und die st;ndige Hoffnung auf bessere Zeiten oder die Ver;nderlichkeit der Welt und das Durchhalteverm;gen trotz schwieriger Umst;nde. Ebenso k;nnte die Sorge der Fliege um ihre Nahrungsversorger als eine Anspielung auf die Abh;ngigkeit der Menschen von der Natur und die damit verbundene Notwendigkeit, sie zu bewahren, gedeutet werden."
Соответственно,  на русском:
Высказывание лирического "я" - в данном случае зимней мухи - может быть истолковано как метафора. Возможно, оно описывает суровость жизни и постоянную надежду на лучшие времена или изменчивость мира и упорство, несмотря на сложные обстоятельства. Аналогично, забота мухи о поставщиках пищи может быть истолкована как намек на зависимость человека от природы и связанную с этим необходимость ее сохранения.
__________________
Галина Косинцева Генш


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 31  марта включительно!  1-2 апреля – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Здравствуйте, вопрос: ...was ich hier gelesen ? Это какая форма глагола? Если "я прочитала", то должна быть связка habe или bin, а если "я читаю" то это должно быть ich lese

Маша Махарашвили   19.03.2024 19:01     Заявить о нарушении
"was ich hier gelesen" – это ровно то же самое, что и "was ich hier gelesen habe". Можно сказать, устаревшая форма употребления.
"что я здесь читаю/прочла"

Галина Косинцева Генш   20.03.2024 00:44   Заявить о нарушении
перенесу, пожалуй, в поле первой рецензии – так удобнее, когда обсуждение в одном месте .

Галина Косинцева Генш   20.03.2024 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.