Зимнее безмолвие. Иоганес Троян. с немецкого

Гора надела белоснежный плед,
И снег тяжёлым грузом лёг на ели.
Под одеялом поле – белый цвет,
Где зеленя уже уснуть успели.

Покой повсюду. Тишина царит -
Лишь вздрогнет ветка, рассыпая звёзды,
При взлёте птицы. И всё снова спит -
Безмолвен, неподвижен зимний воздух.

Зима озёра заковала в лёд,
Уснули волны, что призывно пели,
Забыли ветры игры с гладью вод.
И дышит жизнь под льдами еле-еле.

О солнце, если глянешь из-за туч
На землю вниз – где ты, мечта о чуде?
Глаза уснувших обнаружит луч,
Но в них надежд, желаний не пробудит.

Какая тишь! И сердцу как-то лень
Найти в себе стремленье к перемене.
Но сердце, знаешь ты - наступит день,
Когда земля венок цветов наденет.


Рецензии
Ваш перевод мне очень понравился. Только два маленьких замечания, чтобы он стал еще лучше: 1)"гора НАдела" и "земля НАденет" (надевать на себя, одевать кого-то)2)влечение, стремление К (чему?) перемене, но: желание (чего?) перемены. Удачи!

Маша Махарашвили   19.03.2024 17:46     Заявить о нарушении
Маша, большое спасибо за оценку и замечания. Обязательно выправлю. Хотя мой перевод и оказался в центре списка мне очень важно оценка постоянных фаворитов
конкурса, ибо аутсайдеры кооперируются и обмениваются "5", дабы поднять свой рейтинг. Мне очень приятно, что вы оценили мой перевод.

Иосиф Бобровицкий   19.03.2024 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.